В русском языке появляется всё больше ненужных варваризмов, особенно англицизмов. Вас это не обескураживает?

 

 Правильно, надо потому что говорить "день моего рождения".
 

 Сергей Луссе:
Кому это надо? Сейчас это неуместный "высокий штиль" в разговорной речи.
 

 Ой, Дмитрий! Честное слово, ваши рассуждения очень занятны :)
Тока астарожнии када с припадаватилеми рускава езыка будити апщатся а то мала ли што. Езык станит прощи а панимание этава самава езыка труднеи.
(пожалуйста, не обижайтесь).
 

 А какую такую грамматику вы усмотрели в выражении "моё день рождение"? Если моё, значит, речь идёт о рождении, а не о дне. Потому что "день", понятное дело, мужского рода, значит - "мой".
Мой День рождения:
здесь главное не то, что "день" мой, а именно словосочетание "день рождения".
(Чей?) мой; день (чего?) рождения. Всё согласуется. И управляется )))

О, у меня идея: давайте говорить МОЯ ДНЯ РОЖДЕНИЯ, чтобы уж наверняка избежать недоразумений? Как вам такое предложение?))))))
А то вообще можно говорить"днюха".
 

 Дмитрий, так почему бы не сказать правильно, тем более что никаких проблем нет: "мой день рождения", все согласуется! "день рождения" целиком - это одно понятие.
но я сам, кстати, говорю чаще всего "день моего рождения" и ничего, нормально. никакой это не высокий штиль, а просто нормальная фраза.
"Днюха" - это фуууууу.... еще хуже я слышал только "бёздник"!!!
Давайте говорить тогда МОЯ ДЕНЬ РОЖДЕНИЮ. сразу все будет понятно.
 

 Про "днюху" - это была шутка!
 

 Да я про днюху понял, что это шутка, просто так реально многие говорят, и это ужас!
 

 Наталия Мищенко:
> Тока астарожнии када с припадаватилеми рускава езыка
> будити апщатся а то мала ли што.
Не волнуйтесь, при общении с преподавателями у меня не возникает никаких проблем. Кстати, трудностей с восприятием написанного вами совершенно не возникло, несмотря на то, что вы в своём тексте непоследовательно передаёте звуки :
- не "припадаватилеми", а "припадаватилИми" - и там, и там звук [ь] (и вы в остальном тексте в такой позиции передаёте через "и", а тут почему-то через "е")
- не "астарожнии" и "труднеи", а "астарожние" и "труднее" - там [ьjь]... Хотя вот тут допустимы вариации, если вы действительно там [j] не произносите
- не "езык", а "язык" или "ёзык". Так не [ь], там [], так как это слог перед ударением.
- кстати, а почему вы не ставите ничего перед "а"? Там в речи объективно присутствует пауза, её как раз стоило бы отметить.

И, кстати, я считаю, что если так писать, то обязательно отмечать надо ударения. Просто чтобы полнее передавать всё, что можно передавать в речи.

> Езык станит прощи а панимание этава самава езыка труднеи.
Почему это? В чём трудности?

Я, кстати, говорил не об орфографии. Такие резкие скачки, как в вашем посте, режут глаз, так как мы привыкли писать иначе. Чтобы лучше освоиться с такой орфографией, нужно время. Но, безусловно, такая орфография была бы благом в конечном итоге. Она облегчила бы изучение русского языка (не только для иностранцев), исчезла бы необходимость отдельно учить орфоэпическую норму, а отдельно орфографическую -- тот, кто правильно пишет, правильно бы и говорил.
 

 Значит, вы предлагаете - "как слышится, так и пишется"? Так нельзя, Дмитрий.
 

 вы, филологи, я заметила, народ категоричный. ну чего так нервничать? понятно же, что в проф. лексике без слов иностранного происхождения не обойтись, а то получится лажа и никто понимать не будет. но с чем согласна: бесят безграмотные журналюги! фу!
 

 Ляпсусы журналистов, Ульяна, действительно иногда выводят из себя. Но иногда в профессиональной лексике предпочтительнее говорить всем понятным "человеческим" языком, как раз тогда не будет недоразумений. А то иногда просто голова идёт кругом от разных иностранных заумных слов. Чем лучше "дефиниция" "определения", и нельзя ли "пубертатный" заменить "подростковым"? Мне думается, можно и даже нужно. Эти русские слова красивы, ясны и понятны, не так ли?
Или такого типа фраза: "Эти железы продуцируют..." Что, нельзя разве по-русски сказать "производят, выделяют"?
И "консолидацию" по-русски можно выразить словом "сплочение". Красиво!
 

 За журналистов я и высказалась. то бишь против них. а "дефиниция" говорят мудаки глупые, да, а вот прекрасное русское слово "мудак" ничем не заменишь, правда ведь? :)
"булоШная", "торговец", "дворник" - красиво и по-родному, но водомет вместо фонтана не звучит..
а кстати, знаете, в дореволюционной России - в проф. лексике медиков, инженеров и пр. - по-моему не было варваризмов.. или были?

 

 о, вот, тема: как исторически развивался словарь специальных слов в разных специальностях?
 

 Вы знаете, насчёт медицинской лексики в дореволюционной России - мне тоже так кажется. Пищеварение, кроветворение, кровообращение... Всё это наши русские слова.
Но не будем забывать, что профессиональный язык врачей - латынь, раньше рецепты на латыни выписывались ВО ВСЕХ СТРАНАХ.
НО! Надо разграничивать понятия. Варваризмы - это не всегда проф. лексика (мы не считаем варваризмами музыкальную терминологию,например), хотя сейчас наблюдается интересный процесс. Взять ту же медицину, например. Что такое "пролиферативный"? Перевод: "распространяющийся" (например, диатез). Здесь можно с полной уверенностью утверждать, что в данном случае "пролиферативный" - варваризм. То есть иностранное слово стремится вытеснить традиционное русское.
 

 Ох, Ульяна, вы такие вопросы задаёте... Это практически тема для диссертации ))))))))))))) Коротко не ответишь.
Но известно, что язык музыкантов - итальянский, медиков - латынь, артистов балета - французский (что удивительно, поскольку лучший балет - наш), литературоведов - греческий (большинство лит. терминов греческого происхождения, хотя далеко не все)... Многие технические термины немецкого происхождения (слесарь от Schlцsser, домкрат от Daumkraft и т.д.)
 

 Важно не столько фильтровать отдельные слова, сколько уметь ими ВСЕМИ правильно пользоваться. все явления обращать на пользу языку. иногда и иностранщина звучит стилистически в тему, остро, метко. главное, знать, что говорить (писать), когда и где. ;)
 

 Только надо знать меру.
 

 Помните, мы тут про инновации говорили. В субботу я был на одном мероприятии, где рассматривались инновационные проекты. И как раз не мог не вспомнить нашу дискуссию, когда услышал, как несколько человек из присутствующих экспертов во время своих выступлений явно высказывали мысль о том, что инновации подразумевают инвестиции, а по их речи было четко видно, что теримн "инновации" они так и понимают, неразрывно связанным с инвестициями. Вот еще раз убедился в том, что в современной среде именно такое понимание слова "инновации" как раз и существует.
 

 Еще хотел написать Дмитрию Кушнареву (№170):
Вот вы ратуете за орфографию на фонетическом принципе. А у меня тут сложилось впечатление, что такая орфография, по крайней мере в русском языке, будет только сложнее нашей существующей сейчас. Вот я недавно побывал в Белоруссии и посмотрел, как там пишут. У них же, насколько я понимаю, и есть написание на фонетическом принципе. Так оно только сложнее и еще больше запутывает человека, убирая из языка очевидную логику. Пример мне сейчас сложно привести, настолько я не запомнил слова белорусского языка. Но если это перенести на русский, то получается, что, например, при склонении слова оно изменяется, но при этом на слух там изменяется гораздо больше, чем на письме. Наша орфография будет согласно логике изменять только окончания, подставляя другие, а фонетическое письмо будет менять все слово целиком! Но ведь с точки зрения языка меняется только окончание, а не все слово! Также и при словообразовании будет. От одного слова при образовании других при нашем письме все логично, а в белорусском - слово изменяется до неузнаваемости. Вот, помню, что "железная дорога" по-белорусски наз. "чвiгунка", а в других словосочетаниях я сам видел написание "чыгун-ачный", и др., то есть слово одно, а произносится по-разному, поэтому и пишется по-разому. Или пример "малако" - "малочный", было "а" - стало "о". По-моему, это только еще больше запутывает. А ведь еще и надо помнить, что произносят тоже все по-разному, то есть вернее людям слышится по-разному, и напишут они поэтому тоже по-разному, поэтому такая система фонетического письмма отнюдь не является упрощением.
 

 Сергей Луссе:
Ну, в Беларуси я живу, и белорусский язык знаю на определённом уровне.
----
Для справки: чыгунка, чыгуначны; малако, малочны. Чвігунка, видимо, диалектное, не в курсе -- никогда такого варианта не встречал.

Вообще-то в белорусском языке по фонетическому принципу пишутся только гласные: шэры [шэры] /серый/, шарэць [шарэц'] /сереть/; белы [б'элы], бялець [б'ал'эц'].
Согласные обычно пишутся по фонематическому принципу, хотя как когда... "Сэрца" [сэрца] и праязны [праязны] /проездной/ (при наличии сардэчны [сардэчны] /сердечный/ и праезд [прайэст] /проезд/), но "пясчаны" [п'ашчаны] /песчаный/ пишется через "с" и "у лыжцы" [у_лысцы] /в ложке/ через "ж". (Ну и притча во языцех, ассимилятивная мягкость: "снег" [с'н'эх], но в тарашкевице "сьнег").

А вообще, нам в школе говорили на уроках белорусского, что "як чуецца, так і пішацца -- гэта міф".
---

При применении фонетического принципа новых сложностей не добавляется, а отражаются те, которые на самом деле существуют в языке.

Могу сказать по собственному опыту, что писать так гораздо удобнее. Записывая те же лекции (да, у нас за 3 семестра целых 3 курса читались на белорусском), не надо спрашивать, как записывается чья-то редкая фамилия. Чтение -- всего лишь вопрос привычки. В интернете есть "Вянок" М. Богдановича в таком виде, как он впервые был издан. Читать тяжело.

Люди первым изучают устный язык, а лишь затем -- письменный. И запоминаем мы не отдельные корни, суффиксы и окончания, а целые слова, из которых при необходимости можем всё это вычленить. И то, мне кажется, обычно мы не вычленяем суффиксы, а лишь сравниваем, используем слово в качестве модели.
Так зачем же, обучая письму, всем навязывать другой принцип, пусть, возможно, более логичный, но который снова надо изучать. Заново!

А касательно того, что люди произносят по разному: но так есть же, опять-таки, орфоэпическая норма.

Если же люди начинают с изучения письменного языка (как и я в случае с белорусским), произношение, наоборот, подвержено влиянию со стороны орфографии. Послушайте белорусский (даже по телевидению), и вы, скорее всего, не услышите там ассимилятивной мягкости -- только у самых грамотных людей (хотя о ней и сказано в правилах и в учебниках). Я лично узнал, как произносить "у лыжцы" лишь месяц назад. При этом у меня было 9 баллов. Грустно.
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18