В русском языке появляется всё больше ненужных варваризмов, особенно англицизмов. Вас это не обескураживает?

 

 N70

"Просто сами эти вещи были изобретены в англоязычной среде и пришли к нам оттуда вместе с названиями!" N70

В Турцию компьютер пришел из западного мира, однако у них очень много собственных терминов, связанных с компьютерами, и используют их повсеместно:

bilgisayar - счетчик данных, т.е. компьютер,
tarayc - прочесыватель, т.е. сканер,
yazc - писарь, т.е. принтер, (писатель - yazar),
donanm - пдключаемое оборудовани,
yazlm - пропись, т.е. программа,
okuyucu - считыватель, (ридер???),
bellek - еще какая-то разновидность оборудования
(карта памяти к ним относится),
sьrьcь - водитель, т.е. драйвер,
ilem - действие, т.е. операция,
arayьz - междулицие, т.е. интерфейс (междулицие смешно, но араюз по-турецки звучит прилично)...

Это относится не только к компьютерным терминам. Переводил как-то научный текст с английского на турецкий (благо на руках словарик был к тексту)... У них даже интернационализмы переведены на турецкий: статический, динамический и т.д.
И турецкие аналоги вполне благозвучны и не путаются с однокоренными словами.

коллцентр -- телефонная служба
краш-тест -- тест/проверка на прочность/ударостойкость (лучше прочность)

Английские слова, конечно короче, но русские роднее...
 

 "нановсячина"

Если почитать старую фантастику, там очень много синтевсячины: "синтешелк" помню, например, или "синтепища"... Вот станет "нано" привычным, так же как "синте" отвалится.
 

 О "брэндах"...
В (ру)ководстве Артемия Лебедева был пример неправильного использования "брэнда". В какой-то рекламе в синем кружке было написано YES. Прямо так, с YES и точка. На русский перевели когда, получилось YES.*
YES с точкой и звездочкой и где-то мелким шрифтом сноска об автроских правах, товарных знаках и т.п...
Думаю, все эти "ресепшены" и "шопинги" к нам с такими же звездочками приходят...
 

 О "падонкаффском"...

У меня в школе орфография не страдала почти, потому что я много читал книг. Сейчас больше с экрана... Когда видишь все эти "патсталом" и "аффтар жжот", подсознательно начинаешь их воспринимать как правильные. Благо, закалка у меня приличая.

Однако все чаще пишу скоко и токо и какнить -- просто потому, что быстрее набирается даже при десятипальцевом моем наборе.

Поигарть, с другой стороны, с языком тоже интересно. Весело было, когда дошло, что "пацталом" это "под столом" :)
 

 N114
Виста "мой" отменила. Теперь там просто "компьютер".

Кстати, справка виндосская (и как это по-русски сказать :) кажется неплохо переводит на русский. По крайней мере многие термины -- чисто русские слова или давно уже осевшие в русском языке.
***
"Взял автобус номер..." -- "Took bus number..."

Я после двух лет в Турции пару месяцев выдавал кальки с турецкого, вроде "1 лира делает 20 рублей" -- прямой перевод с турецкого.
А матом здесь в России ругаюсь только по-турецки :)) (а вот в Турции ни турецким, ни русским матом не баловался)
 

 N118
В середине девяностых в питерских трамваях появилось выражение "оплатить за проезд"

А в Челнах круче придумали: оплОтим за проезд (ударное О) -- многие кондукторши ходят по трамваю и "радуют" такими вот перлами.
 

 №182, Дмитрию Кушнареву:
я выложил фотографию в альбоме группы:
ссылки давать нельзя, поэтому найдите эту фотку в главном альбоме одной из последних, ID=-711_119861649
почему на ней написано "чвiгункi"?
на фотографии - центральные жд кассы в г. Минске.
на самом деле это неважно даже. мне кажется, те примеры, которые вы сами привели, они как раз подтверждают именно мои слова. "Сардэчны" - "сэрца", например, и остальные. На письме совсем не видна связь этих слов, что они однокоренные, и это очень запутывает. Я все равно считаю, что это важно. Посмотрите: вы говорите, что не надо спрашивать, как писать незнакомые фамилии. А откуда вы знаете при таком письме, как их писать? Или в беларусском вообще нет правил написания и все, любые, варианты считаются правильными? Или как? Вот один так услышал незнакомую фамилию, другой - иначе, соответственно, записали они ее двумя разными способами. Или все-таки есть какая-то норма? Мне просто интересно понять, как это происходит.

"Люди первым изучают устный язык".
Да, но не знаю, как у других, вот у меня полная ясность наступает, когда я узнаю, как новое незнакомое слово пишется (на русском). Если я услышал новое незнакомое слово, то мне недостаточно этого, чтобы его грамотно употреблять, мне надо еще узнать, как оно пишется, и когда я это узнаю, я понимаю его "конструкцию", его место в системе и тогда успокаиваюсь. Особенно это касается сложных слов. А то ведь и такие слова, как "колидор", "лаболатория", "полуклиник" так и получаются - люди впервые их так услышали на слух, а потом как услышали, так и пишут, но при этом еще и так и говорят (!). Вы считаете, что это правильно?
Скажите, при фонетическом написании в белорусском при этом есть норма или же ее нет?
 

 N131
> Английский язык тоже пытались законсервировать, но НИЧЕГО не вышло...

У английского охват побольше. С ним уже ничего не поделаешь. Он разбился на национальные варинаты, которые в свою очередь делятся на диалекты... Как латынь когда-то.

Кстати, английский весьма успешно консервирует свою орфографию "на радость" даже самим native speaker'ам.

> стремление сохранить язык, но предлагаемые Вами способы слегка... утопичны, что ли...

Не надо его сохранять, надо за ним ухаживать. Зачем на ТВ, радио, в прессе, в издательствах корректоры? Зачем учителя русского?
Тут конечно одними корректорами не обойдешься, надо чтобы понятия у нас здесь изобретались вместе с явлениями и вещами... Но вот турки же сумели вместо kompyuter говорить bilgisayar. А в 1920-х там вообще мощная языковая реформа прошла: зачистили язык от арабизмов и фарсизмов. Сейчас вполне успшно зачищают от англицизмов. Большинство моих друзей-туроков употребляют турецкие слова даже если есть допустимые заимствования.

Сам английский сколько раз реформировался, подводился под латинские нормы в новую историю. В результате мы говорим perfect, а не parfit.

> социолингвистика, психолингвистика, история языка, языкознание, лексикология, наконец...
Думаю, все эти науки объясняют "самотечные", стихийные явления.

> язык заплакал...
родился доктор, человек заплакал;
родился садовник, цветок заплакал...


 

 > почему на ней написано "чвiгункi"?
А почему по телевизору у нас есть реклама "Маянэз N - лепшая прысмака!", когда, вообще-то, у слова "прысмакі" есть pluralia tantum? А почему из Молодечно едут поезда до остановки "Радіатарны", если звука [д'] в белорусском нету? Видимо, всё по той же причине. :)

> "Сардэчны" - "сэрца", например, и остальные.
> На письме совсем не видна связь этих слов,
> что они однокоренные, и это очень запутывает.
А зачем вам это нужно? Ну, не знал я, что "свобода" и "свой" связаны - и при этом мне это незнание совершенно не мешало. Лингвистам это, конечно, нужно. И вообще это до жути интересно. Но зачем это при письме?

Кроме того, связь-то видна. :) Знать правила редукции, и всё становится прозрачно. И вы можете легко восстановить связь между словами. Но это можно делать в отрыве от письма. Честно говоря, мне кажется, что большинство людей что и в русском не восстанавливают связи между словами при письме, а гораздо позже, ну а сначала просто учат написание наизусть.

<продолжение следует>
 

 <продолжение>

> Посмотрите: вы говорите, что не надо спрашивать,
> как писать незнакомые фамилии. А откуда вы
> знаете при таком письме, как их писать?
Вы не поверите, но слышу. Орфография достаточно точно передаёт произношение. В белорусском "о" в безударном слоге действительно редуцируется до /а/, а не до /ъ/, и вообще редукция менее сильна (как и в украинском, где гласные, кстати, тоже пишутся по фонетическому принципу, наколько я понимаю). Если человек всё чётко произносит -- всё можно услышать.

А если я не расслышал какое-то слово, услышу, когда его произнесут во второй раз и исправлю в первом случае. Всё равно удобно.

Всё равно возникает рад вопросов (в конце "д" или "т"?), так как письмо не полностью фонетическое, но гораздо меньше: такой ерудны как "куш"/"тушь" или "Шмидт" (Насколько я понимаю, в немецком двойная гласная обозначала краткость гласного, так? А нам-то она зачем?).

> Или в беларусском вообще нет правил написания
> и все, любые, варианты считаются правильными?
> Или как? Вот один так услышал незнакомую
> фамилию, другой - иначе, соответственно,
> записали они ее двумя разными способами.
Нет, у нас не староанглийский со своими вариациями lang/long, Bйowulf/Bнowulf, self/sylf. :) Правила есть, и чётко оговорены. Просто написание гласных соответствует их произношению в литературном языке.

Да, есть диалекты, и там произносят иначе; но диалектное произноешние точно так же можно передать в современной орфографии, если это нужно в стилистических целях (те же "лысты" у Купалы).

> ...полная ясность наступает, когда я узнаю, как новое
> незнакомое слово пишется (на русском). Если я услышал
> новое незнакомое слово, то мне недостаточно этого,
> чтобы его грамотно употреблять, мне надо еще узнать,
> как оно пишется...
Я тоже. Но это именно из-за того, что в русском орфография и правописание так различны. Услышал новое слово -- но я ещё не могу его написать, я его вроде знаю, а вроде и нет. Это как раз недостаток русской орфографиию

> ..когда я это узнаю, я понимаю его "конструкцию", его
> место в системе и тогда успокаиваюсь.
А вот это иллюзия. В случае со словами "коллектив" и "коллега" русское правописание сбивает с толку и мешает понять связь между ними. А если рассматривать их в отрыве от письма, становится понятнее. А всё оттого, что в латыни были другие правила. И, опять-таки

> …такие слова, как "колидор", "лаболатория", "полуклиник" так
> и получаются…
Ну, относительно "л" вместо "р" - скорее всего, кто-то нечётко говорил. А вообще - они не услышали так на слух, они не расслышали или не запомнили -- а потом дополнили пробелы в своих знаниях так, как им казалось логичным (решив, что "поликлиника" - это клиника равно наполовину ^_^).

Ну, а если кто услышал от них эти слова, то он услышал _уже_ _новые_ _слова_. Это уже новые полноправные слова, стилистически окрашенные, но слова. И писать их нужно в тексте именно так: полуклиник, колидор. Это не то же самое, что "поликлиника" и "коридор". Вот, у Булгакова было в тексте "Палпалыч". Это не то же самое, что "Павел Павлович".

> Скажите, при фонетическом написании в белорусском
> при этом есть норма или же ее нет?
Конечно есть, даже две: орфографическая и орфоэпическая. Только в белорусском они близки друг к другу, в отличие от русского.
 

 А про фамилии нужно спрашивать, как пишутся, обязательно... Потому что они бывают такие разные... Это если она русская/белорусская, и логически понятно, как её писать - тогда ладно, а если иностранная? Вот так однажды и записали моего отца под фамилией Тулятус (правильно Тулиатос), потому что "иа" уж больно слышится как "я", а "о" в окончании редуцировалось до "у"... Фамилии нужно по буквам диктовать, или какие-нибудь визитки с собой носить. :)
 

 А я по судам таскаюсь уже 2 года, чтобы фамилию старую вернуть: я Селивёрстов, а не Селиверстов...
 

 Неужели даже из-за 2 точек нужно таскаться по судам? О_о А вот я по глупости в этом году успела получить много документов (загранпаспорт, труд.книжка, ИНН, ещё что-то...) и только потом собралась исправлять фамилию! :( Но это ж всё надо менять... О_о Когда теперь этим заняться - ума не приложу...
 

 хм. возвращаясь собственно к теме - меня ток одно слово УБИВАЕТ - "шопинг")))) ассоциации канеш соответствующие)))
 

 еще меня убивает слово такое, сейчас распространенное, - "стартапер". это от слова "стартап" - то есть молодой, только что начатый бизнес-проект. так вот "стартапер" я постоянно читаю как "старпер".
 

 #195
Между прочим, из-за двух точек может возникнуть очень большая проблема. Где-то здесь, ВКонтактах (точно не помню в какой именно теме) описан случай, когда у женщины была фамилия СургулЁва, а в паспорте написали СургулЕва. А ей надо было вступать в наследство. Нотариус не подписывал бумаги, потому что в завещании ее фамилия тоже была написана с буквой Ё. Она обратилась в суд, выиграла это дело, но судебная тягомотина длилась несколько лет.
 

 > Таня Тулятус:
> Это если она русская/белорусская, и логически понятно, как её писать...
Если она белорусская, то вовсе не понятно, как её писать по-русски -- согласно этимологии (Боровик, Ломоть) или согласно правилам транслитерации (Баравик, Ломать). :)
Да и с уркаинскими проблема. Я слышал, что однажды фамилию Лаврив согласно этимологии записали в России Лавров, и из-за того у человека были проблемы.
 

 Ильгиз ilghiz Галеев:

#190: "Но вот турки же сумели вместо kompyuter говорить bilgisayar. А в 1920-х там вообще мощная языковая реформа прошла: зачистили язык от арабизмов и фарсизмов. Сейчас вполне успшно зачищают от англицизмов. " В третий раз упомяну о похожей реформе во Франции. Если получилось у них (у турок и французов), получится и у нас, только важно знать методы. У вас есть сведения, каким именно образом они это сделали?
 

 Сергей:
#181
"Вот вы ратуете за орфографию на фонетическом принципе. А у меня тут сложилось впечатление, что такая орфография, по крайней мере в русском языке, будет только сложнее нашей существующей сейчас. "

Именно то, о чём вы пишете, я и хотела показать в своём сообщении (#165). Хотела вызвать отвращение к такому способу написания (в русском языке, а не в белорусском), доведя до нелепости, а меня критикнули за непоследовательную передачу звуков ))) Что ж, прошу прощения. Но какая разница, верно ли я передала звуки или нет (здесь я не ставила себе такой цели), главное то, что нужно соблюдать правила орфографии, поскольку любое правило обосновано и логически, и исторически.
 

 Наталия Мищенко:
> а меня критикнули за непоследовательную передачу звуков )))
Кстати, а я тогда ошибся, вы были правы - всё-таки "езык". :)))

> ...поскольку любое правило обосновано и логически, и исторически.
По-моему, здесь уместен союз "или". Причём второе встречается в русском гораздо чаще, и является ненужной сложностью.
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19