В русском языке появляется всё больше ненужных варваризмов, особенно англицизмов. Вас это не обескураживает?

 

 kstati, frantsuzy, neprimyer, v svoye vryemya byli o4yen' ozabye4yenny poyavlyeniyem anglyskih slov v yazykye..i prosto nye dopustili etogo!!!! vmyesto pyeryedyelovaniya "computer" na "computeur" oni pridumali "l'ordinateur", a vmyesto rasprostronyenogo tyermina "globalization" - "mondialisation", i t.d. i eto vpolnye vozmo*no v lyubom yazykye.
 

 Здравствуйте!
Можно к вам присоединиться? Я тоже всегда выступаю, во-первых, за грамотную речь и письмо, а, во-вторых - против ненужного засорения языка разными ненужными заимствованиями. Поэтому с большим интересом прочитал все по теме тут и еще прочитал Натальин словарик. Я считаю, что во всем надо находить золотую середину. Все же заимствования попадают в язык и происходит собственное словообразование вследствие непрерывно меняющихся явлений, появления новых явлений... Сложно спорить, что в 90е годы в нашей стране появилось сразу масса новых явлений. И совсем не филологи названия для них сочиняли. Иногда, как бы и мне и всем этого ни хотелось, некое новое слово точнее отражает суть явления и описывает его, поэтому имеет право на существование.
Ведь не прошли в 20е годы слова "летоба" - авиация, и еще какие-то там были попытки. Так и тут.
Наталья, вы взяли правильный курс, составив такой список! Мне очень нравится. Но надо ним еще надо думать и думать. Например, я не согласен, что "бизнес-ланч" - это "деловой обед". Сейчас в нашей реальности "бизнес-ланч" - это просто обед. Обед для тех, кто работает и кому днем надо пообедать. Я бы сказал, что "бизнес-ланч" - это "комплексный обед". Есть набор блюд, стоимость фиксированная, готовится быстро. Было такое понятие, только оно сейчас непопулярно, видимо потому, что навевает ассоциации с советской столовкой.
 

 Макс Попович, в точку!
 

 Да, а "деловой обед" - это обед двух деловых людей, в процессе которого они общаются, чтобы обсуждать условия какого-либо сотрудничества.
"Прейскурант" - да, сам не понимаю, почему это слово исчезло. А где не исчезло, то там часто пишется как "прейскурант ЦЕН". Зачем это - "цен"? Про цены и так есть уже в самом слове.
"Трансфер" - это переезд человека, перемещение груза. ("гостиница, трансфер...")
"Программинг" - никогда не слышал.
Это все хорошие примеры. Но вот вы пишете: "колл-центр", и это кажется вам вообще какой-то ерундой. Извините, вы часто подходите к этому делу именно как филолог, не вникая в суть вещей. Почему вам этот колл-центр кажется странным? Это - место обработки звонков, поступающих в большом объеме. Как это еще назвать? Дело в том, что за этим словом скрывается мощная организационная составляющая и еще большая техническая. Существует "оборудование для колл-центров". Мне кажется, как раз случай, когда слово на месте.
И вот еще "краш-тест" хороший пример. Ну никакое аварийное испытание не передает сути того, что называется краш-тестом. Когда человек слышит "аварийное испытание", он не может сразу сориентироваться, о чем идет речь - может быть куча всего! Есть большая неоднозначность. Какая тут подразумевается "аварийность"? Это тогда скорее "проверка, выявляющая особенности поведения автомобиля при ДТП". Краш-тест - понятное слово. Тем более, что есть в русском языке уже давно слово "тест".
В общем, крайности тоже ни к чему.

 

 То есть можно, конечно, придумать свои термины для всего - как Макс написал, но тогда встает задача - как их распространить среди всех носителей и как их "обязать" к употреблению (слова, а не носителей)? А носителей - обязать употреблять?
 

 Я знаю значение слова call-centre! :))))) Просто по-русски звучит очень смешно ))) на кол похоже...
 

 В общем, я против "бизнес-ланчей" и "ресепшенов", т.е. подмены уже давно существующих русских понятий на модные иностранные, но за "краш-тесты" и "колл-центры", т.е. названия новых понятий. А чтобы язык сам создавал для новых понятий родные названия и предпочитал их иностранным, надо проводить профилактическую работу, это еще одна большая тема.
 

 А распространить их (новые, русские термины) можно, я думаю, повышением грамотности и патриотизма, прививанием любви к родному языку ещё со школьной скамьи. И ещё должны за голову взяться наши руссисты.
 

 ну да, типа такого я и имел в виду! прививать любовь к родному языку! тогда новые понятия людям будет приходить в голову в первую очередь придумывать, опираясь на свой язык, а не на чужой. к тому же, русские названия для новых понятий будут придумываться тогда, когда сами новые понятия будут придумываться в России. вот почему краштест и коллцентр так назвали в России? совсем ведь не потому, что мы так любим англ. яз. Просто сами эти вещи были изобретены в англоязычной среде и пришли к нам оттуда вместе с названиями! Вспомните, что в 19 веке картина мира была иной: в промышленных инновациях и вообще в производстве в мире ключевую роль играла не Америка, а Германия. И каков результат? Почти все термины механики и тогдашнего производства, что появились тогда и пришли к нам - немецкого происхождения. Рейсфедер, шнек, шкив, штангенциркуль, бормашина, рихтовать, брандмауэр, да еще куча. В столярном деле все эти нагельштихели, шпицштихели... Когда инновации будут создаваться у нас, в России, и новые термины будут тоже русскими! И не только в области производства и науки, инновации могут быть и в области организации, бизнеса, менеджмента (ну, там, шесть сигм, гемба кайдзен - кстати, термин японский, потому что в Японии появилась эта концепция).
 

 кстати, "русисты", по-моему, пишется с одним "с".
так что надо не только грамотность повышать, но и параллельно инновации развивать, науку, открытия, промышленность! Оказывается, это тоже влияет на язык.
 

 Прошу прощения, конечно, "русист" - с одной "с".
Только я не имела в виду совсем уж узкоспециальные термины. Я старалась брать именно те слова, которые грозят прочно войти в литературный язык. В моём словарике отображены встречавшиеся слова из журналов, газет, из обыденной речи, слова с телевидения...
Конечно, я с вами согласна по поводу "штангенциркулей" и прочих им подобных.
 

 Виктору Кескинову:"...Ещё техницизмами полезно дополнить. Всякими хайтеками и инновациями. В 90% случаев также бессмысленно употребляются."
Спасибо за комментарий, Виктор!
Дополню обязательно, это ещё не окончательная "редакция" списка!
 

 Кстати, а call-centre может быть заменен "контактным центром"? Насколько я знаю и представляю себе, да...
 

 хм, стагнация уже давно вошла в русский язык; и укрепилась в нем.
хостел - это все-таки не общежитие
и еще: мы, филологи, можем тешить себя мыслью, что мы что-то там решаем в речи, кто как будет говорить, но это иллюзия. Только носитель языка определяет все. так что если эти слова приживуться - так и быть. если нет - то нет.
 

 да, наверное, "контактный центр" подошло бы. или "контакт-центр".
но кстати тоже слово нерусское получается!
именно согласен с Ольгой: часто филологи живут "в себе", придумывая искусственные нормы, или скорее немного "заискусствененные", оторванные от жизни. а войдут ли эти нормы в жизнь или нет - решают носители, то есть мы с вами.
 

 Слова эти существуют в русском языке уже, наверное, лет 100, так что, наверное, они уже обрусели.
 

 но... все равно, как-то криво... с точки зрения обычного человека "контактный центр" звучит нормально, потому что под словом "контакт" он в первую очередь подразумевает контакт двух людей, того, кто обращается с оператором центра. А вот связист, который будет говорить о разработке, создании, строительстве этого "контакт-центра", под "контактом" больше подразумевает электрический контакт в первую очередь, и его это понятие "контакт-центр" уводит в сторону, ему оно кажется нелогичным, неправильным... Он скорее представит себе какой-то центр, где расположена куча каких-то электрических "контактов".
связист оперирует понятием "вызов" в данном случае. "центр обработки вызовов".
 

 Здравствуйте, Сергей! Приветствую Наталию. О, у вас тут вся жизнь только и началась после 21, а я уж выключился.. Ольга, Ваши комментарии всегда конкретны и Вы мне очень симпатичны. Простите, не сдержался. А вообще то опять спросить. Хоть и редко кто отвечает и ещё реже на заданный вопрос... Вот Вы, Сергей, вроде технический человек. Не кажется ли Вам, что термином инновация излишне широко пользуются, просто вместо вполне укоренившейся в языке новации? Мне как то неудобно объяснять здесь, что такое инновация. Наверно, это происки пресловутых менагеров - не сам термин, а его популярное использование. А вот, кстати, может ещё мне объясните про тоже. В фирме, гдя я последние годы работаю, есть дверь с табличкой ТРАНСФЕР ИННОВАЦИЙ. Те, кто там работал, к этому делу касательства не имели, говорили, что это до них тут было и табличку не убрали. По отдельности слова мне знакомые, но до сих пор мучаюсь загадкой - чем же в этой комнате занимались? Да, про техницизмы ещё, может до филологов не докатилось, но теперь у нас всё нано. Нанокремы, нанобетоны, к любому слову приставляйте, и будет вам инновация!
 

 Траснфер инноваций! Гордо как звучит-то, а? А обозначает сие таинственное выражение перенос новшеств...
Ольге Васильевой: "Только носитель языка определяет все. так что если эти слова приживуться - так и быть. если нет - то нет." Ольга, мне понятна ваша позиция, но не будем забывать, что есть много факторов, влияющих на носителей языка. Например, услышал человек по телевидению про какой-нибудь "экзит-полл", и он БУДЕТ употреблять это слово. А если бы не встречалось всё больше таких вот уродцев в СМИ, то и говорили бы носители по-другому. Носители подвержены влияниям СМИ, вот и всё. Ибо сейчас бОльшую часть информации мы черпаем именно оттуда; мало кто любит читать книги.
Как мне думается, надо ввести своего рода цензуру, дабы избежать коверканья русского языка дикторами, журналистами, политиками и прочими публичными людьми. Как вы считаете?
И ещё такое может быть: кому-то просто лень открыть словарь и посмотреть перевод. Переводчики часто делают ляпы.
 

 Ох, уж эти инновации...
Это явление того же порядка, но уже не из области языка, а из другой - что кругом все стало "нано", и кругом одни инновации. Да, к этому делу у меня тоже есть претензии. Но само слово "инновации", я считаю, все же правильное. Вот я решил узнать, как же назывались инновации в "доинновационную эпоху" по-русски: беру англо-русский словарь издания 88 года, смотрю innovation. Вижу: нововведение, новшество, новаторство. Напрашивается идея заменить "инновации" на "новшества". Но будет ли такая замена равноценной? По-моему, уже нет! При том смысле, который сейчас вкладывается в инновации, не будет. Что такое новшества? Это непонятно что. Это не только изобретения, но и просто вот вышел я сегодня утром из дома, и увидел перед домом новшество - вырыли яму на дороге перед входом. Какое новшество! Это - что, инновация? Нет! Но зато это - новшество. Инновации же - это такие новшества, которые внедряются в производстве, процессах, технологиях и даже отношениях и при этом такие, которые выводят данные технологии и производства на качественно новый уровень, делают их эффективнее. Вот эту длинную конструкцию и заменяет слово "инновации". Это все лично мое мнение. То есть никакие "новшества" не несут такую точную смысловую нагрузку и даже не могут ее нести, потому что тогда слишком стало бы зависеть от контекста слово "новшество", что его бы перестали понимать. Возможно, слово "нововведение" ближе к инновациям. "На производстве необходимо внедрять нововведения". Да, может быть. Можно еще вспомнить, как это называлось до появления "инноваций", скажем, в советское время. Что же, у нас тогда не было инноваций? Ну не так, конечно, но были, а значит, и названия были. Были "рацпредложения", например. Я не силен в этом, не успел много пожить в советское время, но, может, кто-то знает?
Вот сочетание "новаторский подход" мне нравится, вместо "инновационный", тут я за. Оно отражает суть, поэтому "инновационный" не нужен. А с "инновациями" пока не все так гладко. Как раз вроде, раньше слово "новаторский" и использовалось в этом смысле, хотя оно почти есть "инновационный" по виду - то есть в форме "новатор" или "инноватор" - по-моему, разница небольшая, и если бы все говорили "новатор, новация" - то сейчас бы мы в этой же самой теме обсуждали, что "новатор" - это плохо, надо его отменить и найти русское слово.
А вот с "нано" - да, ну что делать, кругом нанотехнологии надо же чтобы были. Анекдот просто. Кстати, могу еще один пример привести - "технопарк". Ведь было объявлено правительством, что надо создавать технопарки. И скоро я заметил, что теперь стали появляться повсюду бизнес-центры, которые вместо "бизнес-центров" стали называть себя технопарками! Получилось, как и с нано - сказали нано, стало модно, все начали кругом лепить нано. А теперь стали лепить технопарки, хотя это может быть дом с пятью офисами, а слово иногда стало вытеснять слово "бизнес-центр".
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13