В русском языке появляется всё больше ненужных варваризмов, особенно англицизмов. Вас это не обескураживает?

 

 А еще напишу Наталье. Да, вот вы "ответили" на вопрос: трансфер инноваций означает перенос новшеств. Замечательно! Не обижайтесь, но я давно заметил, что многие филологи страдают подобным. А вот что такое "перенос новшеств", вы понимаете? Куда перенос, каких новшеств? Вопрос был - что означает "трансфер инноваций". Ничего не стало понятнее от того, что вы вместо этих слов написали "перенос новшеств". Я так понял, человек сам не может понять, что же это такое - трансфер инноваций. Я тоже не могу! Интересно, тот, кто это написал, он-то понимал, что это такое? Просто если вы правда поняли, то расскажите, пожалуйста, по сути - что это такое. Нам интересно, какой смысл вложен в это словосочетание!
 

 Да, Наталья, еще: со вторым полностью согласен! Правильно! Человек должен иметь доступ к эталону языка, а лучшего источника, чем ТВ, придумать сложно. И это будет воспитывать в нем речь, пополнять его словарный запас. Ведь так и было раньше: речь по ТВ и радио считалась образцовой. Какую-то литературную "цензуру" там надо ввести. Но как это сделать... Не знаю. Например, как такая цензура будет обрабатывать м/ф "Южный парк"? Что там на выходе получится после такой обработки? Одни "пиии-пиии"??
Хотя место эталона речи может быть разное - например, я неоднократно слышал, что в Германии эталоном правильного языка считается театр. Но ТВ, конечно, выигрышнее, так как аудитория ТВ несравненно шире, чем театра.
 

 Как мне подсказывет чутьё, "трансфер инноваций" - это когда какое-то нововведение, новшество передаётся от одного субъекта другому, перерабатывается и принимается им после соответствующих действий, прозведённых над данным новшеством. Передача опыта, если хотите.
Оба выражения "трансфер инноваций" и "перенос новшеств" размыты. Но последнее, мне думается, предпочтительнее ввиду его красивого звучания по-русски.
 

 Насчёт цензуры. Я имела в виду цензуру среди журналистов, дикторов и политиков. "Южный парк" не брала в расчёт. Там нужна цензура другого рода.
 

 Все равно, про трансфер - как-то длинно, заумно и непонятно. Хотя, возможно, так и есть, как вы говорите. Странно, и это все делают за той дверью... А, может, это просто "внедрение"? То есть перенос инноваций от идеи, от того, кто ее придумал, в реальное применение, в жизнь?
Вообще по роду занятий периодически мне приходится что-либо переводить, и бывает, что мне дают русский текст, а там - такое написано... что никто не понимает! Спрашиваю того, кто дал: что это значит? Сами не могут понять. Говорят: да нам тут вот написали в соседнем отделе... А я считаю, без понимания сути не может быть перевода.
Хотите пример приведу? Вот дают текст, там написано:

"Настоящий бриф нужен для определения требований к сайту. Для удобства бриф разбит на три главные части: бизнес-требования, функциональные требования и нефункциональные требования".

Бриф??? Что за хрень??

"надо поднимать к статье все прошлые статьи из этого места, так как никто не будет специально искать..."

Текст на русском, сочинен русскими, причем - сотрудниками издательства!!!
И как это переводить? (отвечать на этот вопрос не надо - все давно уже переведено, это я просто как пример привел).
 

 Сегодня в мебельном магазине нас послали на reception. :) Мама не поняла, что ей сказали, и мне с большим трудом удалось оттащить её от кассы, чтобы она не задавала лишних вопросов и шла за мной. :)
 

 а про Южный Парк - я просто к тому, что какую к нему цензуру применять? там тогда весь смысл потеряется. я считаю его отличным мультиком, и очень люблю. Считаю, что он наполнен глубоким смыслом, интересен в культурологическом плане. Сам его смотрю. Но, может, надо просто предупреждать народ, что там будет! Я вот недавно в театр пошел - пришла публика, и только перед началом спектакля на занавесе показали предупреждение, что в спектакле используется мат! Ха-ха. Раньше нельзя было сказать? На нас вылилось три часа мата, а потом я слышал, как пожилые там и те, кто с детьми, вообще были возмущены. Кстати, еще и случай такой попался, когда мат был самоцелью, и никак не обязательно был нужен для игры... в отличие от того же Южного Парка, например...
 

 Кстати, начиная с некоторого времени неоднократно в деловой среде стал слышать слово "скоммуницировать" - сообщить, распространить сведения, довести.
"я же вам прокоммуницировала!" - реальный случай, сам слышал.
т.е. послала письмо по e-mail с какой-то информацией.
вот это ужас!

ой! еще хочу рассказать про два ужасных случая.
я работаю в иностранной компании, и у сотрудников поэтому довольно большой объем общения на английском.
в результате, когда русские пишут мейлы по-русски русским, они пишут (и говорят!) у нас следующее:
"утилизация", "утилизировать" в смысле "использовать", а также "использование", "эффективность использования, загрузки".
например:
"утилизация сотрудников отдела" - насколько сотрудники загружены работой (в процентах). есть "показатель утилизации сотрудников".

и второе - "Спасибо за кооперацию!".
 

 Спасибо всем за кооперацию, конечно, но всё же хочу хоть с инновацией разобраться. Сергей, ваше определение почти идеально: "Инновации же - это такие новшества, которые внедряются в производстве, процессах, технологиях и даже отношениях и при этом такие, которые выводят данные технологии и производства на качественно новый уровень, делают их эффективнее". Только следует чуть дополнить - они невозможны без инвестиций. То бишь долгосрочных вложений. Отсюда и сам термин, мне кажется. Новшество (новацию) то я придумал, но ещё надо, чтоб кто то (или я сам, если есть) вложился, взял на себя затраты по внедрению, и, естественно, принял участие в делёжке доходов. Инновация не может не приносить прибыль или это не инновация. Вот тогда, подозреваю, когда инновация состоялась, а прибыли хочется побольше, я и начинаю заниматься её трансфером. Других убеждаю внедрить у себя (продаю соответствующую техническую документацию) и себя рекламирую. Но это только моя догадка .. А так Вы правильно заметили, когда постоянно приходится с английского на русский и назад, само собой минимизируется число переводимых слов..
 

 Слушайте, Виктор, верно! Поэтому и появился новый термин: в Советском Союзе не было инвестиций - отсюда, не было и инноваций! Были новшества, нововведения. А теперь инвестиции стали одной из важнейших составляющих инноваций - поэтому потребовалось новое слово, язык захотел его получить, создал условия и потребность в рождении нового термина. И термин родился. Другой вопрос, каким он родился, этот термин.
"Спасибо за кооперацию" - это не обращение ко всем тут, это я пример написал из того, что у нас на работе говорят.
 

 Ой, Сергей, ну уж и пошутить нельзя! Я ж прям после Вашего рассказа. Иногда себе позволяю, простите великодушно. Даже в конце и подчеркнул.. А термин вроде ничего, вполне сносный, другое дело, что его измусолили уже совсем и смысл выхолостили. Вот совсем как Вы про технопарк рассказали. Ведь тоже изначально вполне конкретная вещь и нужно было назвать. Да, и конечно, вся дрянь идет в первую очередь из телевизора, тут Вы с Наталией правы. Это не цензура, а редактура и корректура наверно называется? Извините, если иначе, при книгоиздании то обязателен редактор и корректор. Хотя, правда, сейчас и без них часто обходятся с соответствующим результатом. Прямой эфир уж ладно, но ведь остальное пишется предварительно, а сейчас наверно и всё? Уж могли бы и профессионалов то нанять. Чтоб хоть поправляли, что ли, кого можно. А то сейчас за спиной в ящике г-н Медведев почти что по фене ботает. Я про "кошмарить бизнез" и прочие вольности, ещё с лёгкой руки ВВП введенные в официальный язык. Их то, правда, наверно не поправишь. Но остальных то можно. А Южный парк то чего цензуре подвергать, его ж не по всем каналам показывают, кому уши режет - можно переключить. А вот в рекламу точно цензуру нужно. Но у них вроде и есть какая то, но она на язык не смотрит.
 

 Люди, то, о чем вы тут говорите - это ведь совсем не ново! И двадцать лет назад, и сто лет назад было то же самое. Новые слова приходят, новые слова становятся старыми, а потом эти старые слова уходят в небытие. Не убьешь язык заимствованиями, пройдет время и слова эти русскими станут, а которые не станут - просто сгинут. И уже не думаешь о том, что "компьютер" - это слово-то заморское, занесенное к нам с загнивающего запада. Ну или не "компьютер", а какие-нибудь "панталоны, фрак, жилет".
Тут главное, что нужно - мера. Чтобы не до абсурда, вспомните "хорошилище", идущее по "топоталищу"...

 

 "Чтобы не до абсурда, вспомните "хорошилище", идущее по "топоталищу"..."
...в позорище! :)
 

 Глубокоуважаемый Марат!
А с Вами здесь, я думаю, все и согласны в принципе. Только двадцать лет назад как раз сильно всё изменилось. И поток стал помощнее и погуще. Лично меня, например, очень раздражает бессмысленное бормотание нелепых слов. Обнаружил здесь, что не только меня, вот и пытаюсь с ними делиться, дома то никто не слушает, а на работе некогда да и не поймут.
 

 Согласна.
№93 Заимствования и засорение языка несколько разные вещи.Заимствавание-это процесс естественный и постепенный.А сейчас просто со всех сторон слышишь-дивайсы,индиферентный,перформанс- причем из уст людей известных и образованных,вто и начинают мальчики и девочки копировать "крутых мира сего",чтобы и самим такими стать.
Люди должны понять,что это смешно, глупо,что это признак дурного тона,в конце концов! Между знанием иностранного языка и кривлянием нет ничего общего!
 

 В общем, мне кажется, что все согласны с тем, что мы в результате наших дискуссий теперь установили: есть иностранные слова нужные и есть иностранные слова ненужные, засоряющие речь. Как сказала Наташа Намдакова, есть заимствование - когда слово действительно нужно языку и играет важную роль, и есть засорения - когда слово начинает употребляться взамен хорошо известного и давно существующего, в угоду моде, "стилю" и т.д. Тогда предлагаю теперь разбирать каждый пример, пытаться решить - нужен он, заимствование ли это, или же не нужен - то есть это засорение. Примерно так же, аргументированно доходя до истины, как мы, например, с инновациями разбирались.
А еще интересный вопрос: давайте сюда писать модные сейчас неологизмы и иностранные слова, конкретно, а потом думать, а как же надо правильно сказать по-русски, какое слово надо вместо них говорить?
Вот Виктор пример привел - "кошмарить" все начали вдруг говорить. Совсем недавно, меньше года назад, я это слово впервые услышал. Даже не понял его, что это? А теперь - уже по телевизору, в газетах... Все подхватили. Что же надо вместо него говорить?
А то и сам замечаю за собой - ненароком скажу какое-нибудь "прикольно", а потом задумаюсь - все же хотелось бы на хорошем русском изъясняться, что же мне было лучше сказать вместо этого "прикольно"?
 

 A kstati "прикольно", eto * nye s angliyskogo, otkuda ono vzyalos'?
 

 Макс, Вы шутите? Или какая то калька и правда есть? Я в английском то не силен.. Словечко забавное. Вроде исконно русское, как наречие появилось, полагаю, в конце 80-х, хотя прикол в значении шутка много раньше, и от своих родителей слышал, а потом сын в начале 90-х анекдот со школы притащил про две кнопки (наверно, помните, такой вполне филологический анекдот), одна из которых прикололась, а другая обломилась. Интересно, что и словечко "клёво" в 70-е воспринималось как архаизм, а потом опять вернулось и от детей слышал. Сейчас в словариках посмотрел - всё было сто лет назад, кроме наречия. Конечно, со своим смыслом. Порадовали в цитате "прикольные лошади".
 

 Сергей, Вы прекрасно модерируете (надеюсь, простите этот глагол, я к нему привык ещё с фидошных эх - вполне конкретное значение имеет), но вроде отклонились от заявленной темы, вот и Наталия больше словарик не публикует. А вот помоему вполне в тему, уже пытался обратить внимание - Дмитрий Анисимов писал "Меня больше раздражает полозновения на заимствование грамматики.." Неужели никто не слышит это постоянное О?! Вот с утра законодатель в радио: "Законодатели рекомендовали о .." . А использование брэндов не в именительном падеже, по-моему, просто запрещено. Понятно, что ничего тут не поделаешь, меня просто интересует, может это и норма уже? Язык живой такой..
 

 Не против таких прижившихся и благозвучных слов, как тот же браузер, кликнуть, модератор, дизайн и т.д., но категорически против всяческих мерчендайзеров, консалтингов, тимбилдингов и т.д. Слух они режут неимоверно...
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14