Все вопросы по поводу перевода - здесь!

 

 Спасибо! Если что, буду еще сюда обращаться)))
 

 Да нэма за шо ;)
 

 Михаил, извините, я в своем предложении первое слово не так напечатала. Нужно: Caelum. Может, это имя? А дальше все также. Это цитата их Горация.
 

 Caelum - Небо.
 

 привет. помогите пожалуйста перевести фразу. "Milibus ex multus unus vix verus amicus, hic albo corvo rarior esse solet", - scripsit Cicero. некоторые слова вызывают затруднения. =(
 

 блин. только дошло, что rarior - сравнительная степень. =)))
 

 да... точно... =))))
 

 Думаю, надо смотреть контекст.
 

 А мне кажется, что понятно.Те, кто пытается убежать от своих проблем,уехав куда-то, не изменят ни свою жизнь, ни характер, а только небо над головой,т.е место. как-то так,наверное,хотя я могу ошибаться)
 

 Скажите пожалуйста как будет по-латыни "дикая сердцем".....спасибо
 

 Помогите перевести "полторы части", пожалуйста! А то я числительные совсем не знаю(((((
 

 pleraque, nisi coniveamus, in oculos incurrunt — если только мы внимательны, многое бросается в глаза (Квинтилиан)
 

 помогите перевести фразу ave,ave cum ave...пожалуйста!! никак не нахожу в ней смысле как ни стараюсь
 

 Ой, спасибо большое... Проходят, конечно, но, наверное, только античники, изучающие ее все 5 лет, способны перевести Фому Аквинского... А у нас она только год шла... Да и то это было "на заре туманной юности";)
 

 Faciamus похож на conjuctiv от facio, feci, factum, facere.
 

 Люди добрые, помогите пожалуйста!! Как перевести предложение : "Qarite vobis alias uxores, nostras jilias vobis,non dabimus" Проблема только с последним словом, общий смысл я поняла и Dabimus, как мне кажется, будущая форма глаг dare... Но слово "Давать" не подходит по контексту (((((( Помогите пожалуйста!!
 

 to Валентин Портных: Спасибо!
 

 Дмитрий Кушнарёв ,пасииииибки огромное!=)))
 

 aemos - помогите плиз, что за форма слова, как переводится?
 

 А как будет просто "да" и "нет"?
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14