Все вопросы по поводу перевода - здесь!
Спасибо! Если что, буду еще сюда обращаться)))
Да нэма за шо ;)
Михаил, извините, я в своем предложении первое слово не так напечатала. Нужно: Caelum. Может, это имя? А дальше все также. Это цитата их Горация.
Caelum - Небо.
привет. помогите пожалуйста перевести фразу. "Milibus ex multus unus vix verus amicus, hic albo corvo rarior esse solet", - scripsit Cicero. некоторые слова вызывают затруднения. =(
блин. только дошло, что rarior - сравнительная степень. =)))
да... точно... =))))
Думаю, надо смотреть контекст.
А мне кажется, что понятно.Те, кто пытается убежать от своих проблем,уехав куда-то, не изменят ни свою жизнь, ни характер, а только небо над головой,т.е место. как-то так,наверное,хотя я могу ошибаться)
Скажите пожалуйста как будет по-латыни "дикая сердцем".....спасибо
Помогите перевести "полторы части", пожалуйста! А то я числительные совсем не знаю(((((
pleraque, nisi coniveamus, in oculos incurrunt — если только мы внимательны, многое бросается в глаза (Квинтилиан)
помогите перевести фразу ave,ave cum ave...пожалуйста!! никак не нахожу в ней смысле как ни стараюсь
Ой, спасибо большое... Проходят, конечно, но, наверное, только античники, изучающие ее все 5 лет, способны перевести Фому Аквинского... А у нас она только год шла... Да и то это было "на заре туманной юности";)
Faciamus похож на conjuctiv от facio, feci, factum, facere.
Люди добрые, помогите пожалуйста!! Как перевести предложение : "Qarite vobis alias uxores, nostras jilias vobis,non dabimus" Проблема только с последним словом, общий смысл я поняла и Dabimus, как мне кажется, будущая форма глаг dare... Но слово "Давать" не подходит по контексту (((((( Помогите пожалуйста!!
to Валентин Портных: Спасибо!
Дмитрий Кушнарёв ,пасииииибки огромное!=)))
aemos - помогите плиз, что за форма слова, как переводится?
А как будет просто "да" и "нет"?