Все вопросы по поводу перевода - здесь!
Анна, это из учебника Розенталя и Соколовой 2001 г., Москва. Там точно какя-то опечатка, т. к. кто-то пытался исправить et на est.
Да нэма за шо ;)
Михаил, вы просто корифей в латыни!
Вы скромный корифей:))
А главное, адекватный ;)
Михаил, а вы, наверное, свободно разговариваете на латыни?:))
С кем разговаривать будете?
Под Авиньоном в одном монастыре недельная тусовка. Народ со всего мира туда приезжает - от России до Мексики. Я там ещё не разу не был, а один мой хороший знакомый уже третий раз туда собирается =)
Что возьмете с собой: баян или балалайку?:)) надо же как-то привлечь внимание граждан к своей персоне!
И то, и другое ;)
шведская готик-дум группа.....но вообще они на английском поют....
Помогите срочно.....где найти переводчик текство с латыни)))
а кстати вторая фраза, Romano vivito more etc. , это перевод с английского When in Rome, do as the Romans do. Ужас, чем люди занимаются... Переводят на латынь.... эх эх... студенческие дни.
и могу заметить, что может быть Spesne veniat? скорее "Надежда ли придет?" A надо было бы им написать Veniatne spes?
Скажите пожалуйста как будет имя Константин по Латыни?И такая фраза:Я принадлежу Иисусу.Или можно по английски:I BELONG TO JESUS
А Иисус это pertineo А с большой буквы это слово писать?
Иисус - Dominem (начальная форма скорее всего Dominus, до словаря далеко ползти). Pertineo - личная форма глагола, а именно - 1 л. ед.ч. наст. времени.
Скажите плз как правильно будет на латыне "Свет во Тьме" (Lux in Tenebris? и "Свет из Тьмы"
Dominus - господин (повелитель, в христианстве Господь Бог), а не Иисус, если вас непосредственно интересует имя Иисус, то это Iesus.
Михаил, помогите, пожалуйста, перевести еще одно предложение: Caleum, non animum mutant qui trans mare current. :))