Не продавайтесь дёшево!

 

 Поддерживаю вопрос Ольги Белькевич. Понятно, что сложно говорить о "средних" расценках, когда речь идет о текстах различной тематики, более или менее узкопрофильных. Тем не менее, очень хотелось бы увидеть какие-то конкретные примеры - "вот такой перевод вот такого текста может быть оценен по такой ставке".

Питерские бюро переводов, в которые я обращалась, предлагают 100-120 руб. за страницу (с английского на русский). Однако в портфолио некоторых технических переводчиков на weblancer.net и free-lance.ru, которые выставляют расценки порядка 135 руб. за страницу (3$ за 1000 знаков), работы пестрят опечатками, а также орфографическими и пунктуационными ошибками, не говоря уже о некоторой "нерусскости" перевода. Работы фрилансеров, оценивающих свои услуги в 225 руб. за страницу (5$ за 1000 знаков), написаны грамотным русским языком, однако и в них к некоторым формулировкам можно придраться... Интересует мнение специалистов - являются ли данные расценки оправданными?

Сама я всего полгода занимаюсь тех.переводом в качестве фрилансера, работала в бюро за 100 руб./стр. и считала эту ставку вполне приемлемой для новичка. Теперь после просмотра указанных портфолио меня терзают смутные сомнения...
 

 Рынок переводов очень сильно фрагментирован. И нет на этом рынке признанных всеми средних расценок. Нет и быть не может, причем нигде в мире. У каждого переводчика свои средние расценки, так же как и у каждого работодателя. А работ за 5 долларов, написанных грамотным языком с полным пониманием предмета и тематики перевода я почти никогда не видел, исключения есть, но их немного. Хороших переводов в диапазоне 50-100 рублей я вообще никогда не видел.

ЗЫ Под хорошими понимаются переводы, редактирование которых практически не требуются.

ЗЗЫ Я тоже когда-то начинал с пары-тройки баксов за страницу. И теперь с высоты своего опыта я прекрасно понимаю, что те мои переводы были, мягко говоря, не очень.
 

 Андрей, большое спасибо за ответ!
По поводу работ за 5 долларов - Вы правы, я обращала внимание только на внешнюю сторону переводов в портфолио, т.е. стиль и орфографию с пунктуацией, а оценить качество этих работ с точки зрения понимания предметной области я не могу, не являясь в ней специалистом.
В отношении самой себя я тоже поняла, в какую сторону мне нужно двигаться. Для технического перевода ключевым фактором является глубокое знание той или иной предметной области, и тут передо мной обширное поле для деятельности :)
Единственное, что по-прежнему остается мне непонятным - какое качество ожидают от переводчика бюро переводов, предлагающие по 100-120 руб. за страницу, и неужели их заказчики удовлетворены таким качеством? Вопрос, очевидно, риторический...
 

 Вы совершенно четко уловили суть. Специализация, знания, опыт. Это самое главное. Второе, чуть менее важное (но все равно очень важное) - умение себя продвинуть, продать подороже. Российские бюро - отдельный разговор, к сожалению, у меня для них только мат имеется. Они не ценят работу переводчика. И не учатся ценить. Что характерно, хорошо говорить не хочется даже о наиболее приличных из них.
 

 да уж, порой объявления совсем смешные появляются
ну что ж, кто-то и на это соглашается, так что и результат 'заказчик' получает соответствующий. ну а если человек начинающий переводчик, то и с этого имхо не зазорно начать. главное к консенсусу с заказчиком прийти
 

 Не зазорно, и я так тоже студентом начинал, первый заказ был за 2 доллара/страница, потом 3 и т.д. Но и расти тоже надо. А без знаний не вырастешь.
 

 тут предложили за 1800 знаков за 100 рублей...издеваются что-ли?
 

 а мы в волгоградском БП за 75 рэ. работаем и ничего ...
 

 это неприлично даже как-то(((
 

 У меня (и у многих моих знакомых) это называется "параллельный мир". Т.е. бюро с такими расценками, заказчики, переводчики - все они существуют в параллельном мире. Я их не касаюсь, они меня тоже. Что до безобразия радует. Евгения, уходите оттуда, выкарабкивайтесь, набирайтесь опыта и валите от этих рабовладельцев. Зарабатывать в час на кружку пива - это несерьезно.
 

 #50
Андрей Шитин, я как раз после года фрилансерства и ушла в бюро, когда меня кинуло мое "проверенное" московское АП, и пришлось по новой искать работу, но уже не серую, а белую. Вот и подвернулось наше БП, а так как оно одно у нас в городе, то соотвественно не конкурентоспособно, а уходить не куда :-( фрилансером зарабатывала немногим более, но сидеть дома молодому организму тоже не сахар... теперь когда многое помимо самого перевода знаю о этом, понимаю, что валить надо из этой профессии в нашем городе или ехать в другой город, что мне себе трудно представить... уже не уеду.
 

 При наличии интернета переводчику все равно, где он живет. Хоть в деревне из одного дома.
 

 вот и я об этом же.. дома я долго не проживу.. мне свежий ветер нужен.. 6-))) перемен. но это моя, наверное, прихоть. а самое главное - это узаконенность, чтобы деньги не в конверте давали или на почту приходили, а в трудовой ручкой шариковой записано было - переводчик. тяжело думать, что через пару лет у тебя на руках останется только опыт, да и тот в голове. а через интернет я зарабатываю и сейчас, но работа ли это, господа?
 

 Смотря как жить дома. Если нормальная загрузка, приличная клиентская база и заработок, как минимум в два-три раза превышающий заработок офисного переводчика, то жить и дома можно. :-)
 

 эээ давайте все-таки различать запись в трудовой и работу. Можно ведь зарегистрироваться в качестве предпринимателя. И чего Вы ждете от записи в книжке? Пенсию? Цивилизованный мир в скорости откажется от гос. пенсий. Есть такая тенденция, в США уже началось, скоро и до нас докатится. +1 к имиджу при последующем трудоустройстве? Работодатели все меньше смотрят на бумажку и все больше на тот самый опыт, который Вы так низко цените.
Не знаю, как у Вас, у меня кроме опыта останутся еще и сбережения, которые я без тени сомнения отдала бы за дополнительную пару лет опыта. Но и без этого они вполне симпатично смотрятся на счету
 

 вы тут цены обсуждаете только на аглийский, другими языками кто-нибудь владеет?! я занимаюсь переводом технических тесктов с польского и на польский. Иногда поступают заказы с английского на польский, считай двойная работа, а перевод один... Во сколько такие переводы оценивают в Москве-Питере?!
 

 А тут вроде цены вообще никто особо не обсуждал.
 

 ладно, моя формулировка не очень точна. Подскажите, у кого есть такие сведения, о стоимости перевода с редких языков. или двойного перевода.
 

 мой препод по переводу оч опытный и востребованный переводчик в нашем городе (не мск, но обл. центр). он говорит, что минимум 500р. за 1800 п.з. - это норма. а те, кто за 250 переводят вроде как лузеры. но может он имел суперкачественный перевод, который он выполняет сам... сколько брать сразу после обмывания диплома, я что-то постеснялась спросить... ну ничего , еще 2 года с ним будет учиться переводить, може доведтся ))) на http://perevedem.Lingvo.ru делают оценку бесплатно. ну и тут же на визитке "письмо, 3 абзаца с русского на англ - 150р. 3 часа."
 

 Приветствую!

Я делаю разовые переводы за 180 руб/стр., но говорят, что сейчас это стоит уже 300? на днях был устный франц. 650 руб за час (но платить будут как за 3), фактически было 1,5, но доплачивать отказались. Что Вы думаете по этому поводу? Просветите, плиз!!!
 

1 2 3 4 5