Не продавайтесь дёшево!

 

 хм... 650 р в час за устный.. я тоже так хочу.. а то больше 300 не предлагают.. один раз только и было, за срочность 500...
 

 300 р при 8-часовом рабочем дне (присутствие переводчика, сопровождение) - это нормально.
Разовые встречи - 2-3 часа - 500-600 р - вполне приемлемо для заказчика в Питере.
Это последовательный перевод.
 

 Вот тут все рассуждают с точки зрения переводчиков, а я хочу вставить слово с точки зрения менеджера переводческого бюро. Как правило, переводческие бюро, нанимающие фрилансеров - это далеко не последнее звено в пищевой цепи от заказчика до исполнителя. Например, крупная иностранная фирма заказывает перевод какого-то своего продукта (ПО, сайта, руководства пользователя, игры, фильма - чего угодно) у крупного многоязыкового переводческого бюро. Последнее дробит заказ между бюро помельче (например, работающими с восточно-европейскими языками и т.д.), далее заказ отправляется в бюро переводов на русский. Каждое из промежуточных бюро, естественно, снижает цену для последующего. Затем расценки должны предусматривать оплату труда редактора, иногда второго редактора. Этим и объясняются низкие расценки и короткие сроки.
В общем, чем ближе ваше бюро к заказчику, тем больше они готовы платить.
Лично от себя добавлю, что хотя и работаю переводчиком всего 3 года, и представляю себе кухню расценков, за минимальную плату работать не соглашусь, так же как и не возьмусь переводить текст, тематика которого для меня непонятна.
 

 Юлия, эта цепочка известна многим, кто работает с переводческими бюро, центрами и т.д. Я тоже не только переводчик, но и работаю с заказами от более крупных агенств, чем наше. здесь вопрос в другом - хочу ли я чтобы мои переводчики при том, что мое бюро последнее в этой цепочке, работали за 120 руб/стр и при этом к ним предъявлялись высокие требования, которые поступают от клиента? я уверена, что вы знаете, какие после этого бывают претензии по качеству и какие могут быть санкции при том, что бедному переводчику приходится работать дни и ночи напролет. и качество страдает фактически от того, что еще два бюро получают свой процент за работу моего переводчика. здесь просто стоит вопрос уважения бюро к своим сотрудникам и коллегам и их работе.
 

 Типичная позиция бюро - ах, мы в цепочке, до нас самих крошки доходят. Какое дело до этого переводчику? Нафига тогда бюро вообще организовывать, если умения работать нет? А потом они нанимают кого-то за 100 или сколько там рублей/страница и ждут качества. Откуда оно будет за 100 рублей-то? Все без исключения бюро в СНГ - конторы по нещадной эксплуатации переводчиков, которые рассматривают переводчиков как бесправный рабочий скот.
 

 Андрей, я с вами абсолютно согласна и ни в коем случае не хочу оправдывать унизительные расценки. А вот по поводу бюро в СНГ, я бы не стала обобщать... Кроме того, насколько я могу судить, в подавляющем большинстве случаев те, кто берется за работу по 100 рублей/страница, даже при огромном желании не в состоянии предоставить безупречный перевод - текст тупо загоняют в какой-нибудь машинный переводчик, а потом правят. Ни разу не встречала в таких переводах хотябы элементарного знания русского языка, не говоря уж об иностранном.
 

 Юлия, да полно таких бюро. В России их 99%.
 

 Дорогие коллеги))) Вот вы все тут завываете по поводу низких расценок... А у нас в Чебоксарах (да, есть такой город) на мероприятие такого масштаба как КУБОК МИРА ПО СПОРТИВНОЙ ХОДЬБЕ фрилансеров, специализирующихся на устном переводе, а также письменном, приглашали на ВОЛОНТЕРСКИХ началах - за 00, 00 руб круглосуточно, но самое страшное не в этом, а в том, что они набрали полный штат и даже отказывать желающим пришлось.. Вот такая малина ))))
 

 Ну так это мероприятие мирового масштаба, уважаемая. и мне понятно почему соглашаются, опыт в нашей работе - самое важное, тем более если тематика тебе близка и опыта нет вообще. Для начала лучше не придумаешь.

 

 я слышал, что на это соглашались в основном лишь студенты.
 

 #69 А Вы, уважаемая, полагаете, что на такие мероприятия набирали новичков? уверяю Вас, это были отнюдь не люди без опыта))) И акцент я ставлю на том, что под это дело выделялся бюджетный лавандос, а народ работал за спасибо и еще и радовался...
 

 Ну это было не сильно заметно из вашего поста.
А в самом деле, были ли люди там с опытом или те, кто говорил, что он с опытом? Или просто люди прошедшие тестирование и в задачу, которых входило в основном общение на личном уровне между спортсменами и тренерами?
Не думаю, что если были деньги для переводчиков, их не отдали им за честно выполненную работу, тогда разумнее было бы их отдать, но мало, зачем набирать бесплатно?? А энтузиасты всегда найдутся, разве нет? Мало кто реально что-то делает ежедневно.. Работает переводчиком в полном смысле слова, потому и находятся люди со знанием, но одновременно не стремящиеся зарабатывать этим на жизнь.

 

 Разумнее как раз съэкономить на таких вот энтузиастах))), что у нас и сделали и вот этот факт просто убивает
 

 Ну так а что мы хотим, коллеги? Пока есть те, кто демпингует, будут и заказчики-халявщики. Тут правильно кто-то сказал: рынок сегментирован, грамотный заказчик, готовый платить, получает качественный перевод, а жадины дают практиковаться студентам и получают сами знаете, что:)
Мне не раз заявляли "Что ты тут пальцы гнёшь? Да я тоже за такие деньги переведу не хуже!" А потом этот же человек спрашивает меня, соглушусь ли я исправить, то, что он напереводил...

 

 "жадины дают практиковаться студентам и получают сами знаете, что:)"
Все, конечно, понятно. Студенческий перевод вряд ли можно назвать супер-качественным. Но ведь студентам тоже надо как-то практиковаться. А если не будет, как Вы говорите,жадин, и все будут требовать переводчика с минимум 5 годами опыта, как же эти опытные будут появляться? Его же, опыта, я имею в виду набираться где-то надо.
 

 Переучиваемся на маникюрш)))?
 

 Маша Pisya Данилова: "Вот вы все тут завываете по поводу низких расценок..."

Я тут ничего не завывал, не надо всех под одну гребенку. Меня мои расценки пока что устраивают. Про спортивную ходьбу и бесплатные переводы: идиотов хватает везде, что у нас в Питере, что у вас в Чебоксарах. Если есть придурки, готовые работать за корочку хлеба, флаг им в руки, быстрее вымрут с голодухи. А если переводчики с опытом (как вы говорите) прямо-таки рвались там переводить, то они и не переводчик и опыт у них соответственный, т.е. просто не нужны они никому. У переводчика с опытом работы всегда выше крыши и до бесплатной спортивной ходьбы ему дела нет.
 

 
#77 Да не стоило так распаляться))) по поводу "уравнения всех под одну гребенку", я просто не сочла нужным выделять Вас, и уточнять, что ВЫ именно не завывали. А по поводу квалификации переводчиков, работавших на кубке в Чебоксарах бесплатно - не стоит так категорично, ибо Вам наврядли известно положение дел в нашем городе относительно работы переводчиков - вот уж тут Вы опрометчиво чешете под одну гребенку)))
 

 Я совершенно неопрометчиво могу сказать, что если переводчик заявляет, что он "с опытом" и при этом с радостью хватается за любую работу, в том числе и бесплатную, то он переводчиком не является, хотя, конечно, может так себя называть. Что тут непонятного и почему я распалился? Успешный переводчик с опытом не будет работать дешево, не говоря уже о бесплатной работе. У него и так работы полно. Дорогой.
 

 Ну и славненько) Работайте себе) мне Ваше "распаление" вообще неинтересно. А про других все же не Вам судить, однозначно.
 

1 2 3 4 5