Не продавайтесь дёшево!

 

 о да... ~300р*10 пальцев = вполне ))))
 

 Я не уверен, что люди с приличным уровнем берутся даже за 100 руб /1800 зн. Так что, скоро сами заказчики поймут разницу и возможно ситуация на рынке переводов измениться. 2 Елена-Сорри- конечно же 1800 зн. а не АЛ
 

 заказчиков тоже нужно воспитывать, особенно это касается устных переводов, убеждать, что без вашей помощи они не справятся, и через какое-то время они будут просить вас выставить дополнительные счета за ваши услуги и кормить вас с ложечки.
одного не понимаю - "дешевые" переводчики не интересуются ценами на рынке переводческих услуг прежде, чем начинать работать? у меня, я помню, уровень оплаты моей работы в списке вопросов к профессиональным переводчикам был вторым вопросом.
 

 Вы знаете, вот у нас в Минске просто нет ни одного бюро переводов, которое предлагало бы за английский туда-сюда больше 2, 5 -3 долларов. Так что 4 нам и не снится. Конкуренции никакой, штатники вообще сидят за 200-300 долларов в месяц. Короче, все грустно.
 

 2 Alexander Sandrasov:
О да, я тоже очень сомневаюсь, что люди не только с приличным, но и вообще хоть с каким-нибудь уровнем возьмутся за 100 р переводить целый авторский лист :))) Ведь это ж 40 тысяч знаков :)))
 

 Не 250, а минимум 10 евро! И чстоять на своем...
 

 Как же здорово, что так много единомышленников, вот только жаль они, похоже, только тут все вместе, а на деле разброд и смешные расценки((
 

 Вот именно(((

40 тысяч зн. за 100р.??!!!!! Я не ошибся?! ЎPero ese tнo estб mal de la azotea!
 

 Коллеги из родного НовГУ, интересно, сколько вы берете за перевод?
Я, почему-то думаю, что заказчики поймут не скоро (((
Сколько получают преподаватели университета (я только догадываюсь), думаю, за переводы они тоже берут немного. Посмотрите расценки бюро переводов, и предложения на сайтах фрилансеров. Мне много раз говорили, что нашли дешевле меня. Прилично платят иностранные БП, наши, на данный момент, способны найти почти бесплатную рабочую силу. Хотя, это зависит от темы и языка.
 

 Не знаю даже, что и ответить, г-жа Циглер. Мне пока не доводилось снижать расценки, ибо везло.
 

 Светлов Алексей,
мне тоже не приходилось. Мой начальник иногда подкидывает заказы, он берет за перевод очень мало, приходится работать по его расценкам. У меня небольшой опыт общения с заказчиками, и к сожалению, о деньгах разговаривать пока не научилась. 1 раз успешно об оплате договорилась с иностр. БП, и то скорее всего потому, что мне сказали сколько будут платить за слово (я ориентируюсь в ценах за страницу), и мне подняли оплату.
 

 Я сам заканчивал НовГУ. Фрилансом часто занимаюсь, но есть основная работа, связанная с переводом (оклад+часы+слова). Тут нужно еще учесть, что вы из себя представляете! Типа того: я знаю технологии обогащения металлов (+разработку и анализ месторождений, я на несколько компаний переводил), ИТ, автомобили, локализацию ПО + еще, кроме того, я знаю технологии Translation Memory (Trados, SDLX, Transit...) Вот после этого я уже могу адекватно оценивать свои возможности! и назначать ставку сообразно моим способностям. Просто слишком много людей, которые считают себя переводчиками (это никому не в обиду, их и правда много), так вот другие от этого и страдают - демпинг! Простой пример. Года полтора-два назад показали мне перевод одного мануэля автомобильного (даже марку называть не буду). Знаете, как бюро выкрутилось? Отдало на перевод студентам за полставки!!! От этого перевода редакторы вешались организованными группами! Пришлось все переделать.
Я всё к тому, что надо знать, на что способен и вот после этого оценить то или иное предложение. :))
 

 Максим Целиков,
Вы просто гений!
И когда Вы успели столько тем освоить... Я владею юридикой и косметикой, в других темах работаю очень редко. Основная работа переводческая.
Максим, я с Вами практически полностью согласна. Интересно, Вы на МТ в дискуссиях о демпинге участвуете... Конечно, есть материал, который требует высококлассного перевода и заказчик готов заплатить 40 баксов за страницу, а есть и такой, средненький (никто не умрет, если будут неточности :-))), вот его и отдает студентам. На основной работе приходится очень много и усердно переводить (за ошибки нас штрафуют не по детски, юристы), в БП мне платят раз в 10 больше, только, вот заказов за такие деньги ограниченное колличество.

 

 Жить захочешь - и не то освоишь, и почти в любые сроки. На МТ я оч редко пишу, не люблю словоблудие :) Нужно различать заказчика и БП. :)
 

 Народ - срочно нужна пара-тройка переводчиков - с русс. на нем. перевести надо срочно - посему и ищу не 1 а 2-3 чтоб успели сделать по-быстрому!!!
Пишите в личку, плииииииз!
 

 Продам диплом на тему "Манипуляции в англоязычных политических текстах"
 

 У каждого свое понятие дешевизны...
 

 Бойтесь и больших цифр, дорогие коллеги, могут пообещать,а потом банально кинуть!!!Со мной так не раз поступали к сожалению( А что самое обидное это то,что доказать свою правоту или все, что касается интеллектуальной собственности- почти невозможно ! Заказчик всегда может "испарится" или просто снизить оплату по причине "плохого качества" перевода
 

 Большие цифры-то тут при чем? Надо в обязательном порядке проверять заказчика, благо, при наличии доступа к интернету средств и методов для этого полно. Никогда не надо кидаться на заказ, не проверив заказчика.
 

 я, конечно, многого еще не знаю...но неужели нигде еще не появилось что-то типа "прайс-листа на переводческие услуги". рынок, понятно, как таковой отсутствует, но модно ведь как-то собрать сведения о средней цене у нас и зарубежом, например
 

1 2 3 4 5