Не продавайтесь дёшево!

 

 Меня очень раздражает одна вещь, а именно предложения для переводчиков перевести 1800 знаков за 30руб. или час устного перевода за 300руб. Но окончательно добило меня предложение синхронного перевода за 120USD в ДЕНЬ!!!
Дорогие переводчики, самое ужасное даже не это! А то, что находятся те, кто на это соглашается, и, как следствие, сбивает цену всему сообществу профессиональных переводчиков! И без того далеко не все ценят наш с вами труд, так давайте же сами его ценить и бороться как-то со складывающейся ситуацией! ...И неважно, о каком языке идёт речь, главное мастерство, профессионализм и труд переводчика!
 

 30 руб.?! Даже просто напечатать текст, не то что перевести, и то должно дороже стоить!
Интересно, от какого большого отчаяния можно на такие условия согласиться?
Также интересно, от какого большого ума можно такие условия предлагать? На какой результат рассчитывают подобные заказчики?
 

 Я думаю, и то и другое - от недалёкого ума! Соглашаются на это либо студенты первокурсники, либо люди знающие язык на уровне курсов и считающих себя способными переводить, либо умники, пользующиеся программками типа Промпт... Соответствующий этим уровням результат и получают заказчики...
Я лично часто слышу, что у меня "слишком высокие расценки и лучше мы сделаем подешевле"... Такие люди часто обжигаются об бредовые переводы и потом действуют более осмотрительно.
Но самое обидное то, что иногда ПОЧЕМУ-ТО более или менее нормальные переводчики переводят за очень дёшево - и вот это уже серьёздно влияет на рынок перевода. Но ведь так можно и вообще всю оплату свести на нет...
Что же делать?!

 

 Это РЫНОК=))) Причем монополизировать его НЕРЕАЛЬНО!!! Страшно представить, сколько специалистов выпускает ТОЛЬКО ОДИН наш ВУЗ=) Что нам делать? Искать щедрых заказчиков, готовых платить за качество, и, найдя, не отпускать=)
 

 Влад! Приятно тебя тут видеть. С моей стороны это уже просто был крик души!
 

 Согласен с аффтором.
 

 copy - paste
 

 Про устный - человек, который только начинает фрилансить с устным, может просто не знать расценок (бывает и такое:)
А с письменным - ахтунг и промт полнейший, остается только попечалиться за таких заказчиков и позлорадствовать, что качество они получат на уровне всем известного бояна про перевод инструкции.
 

 2 Светлана Snapper Семенова: "Ахтунг и промт" - это восторг!!! Беру на вооружение, можно? ;)
 

 Какие расценки по вашему мнению должны быть на устные и письменные переводы?
 

 2Эвелина: пожалуйста:)
2Виктория Шорите: если это вопрос мне - понятия не имею, я пока в штате. А если ко всем - может, лучше отдельную тему открыть? Так полезнее остальным будет, имхо.
 

 Полагаю, что следует различать понятия "непосредственно перевод" и "присутствие переводчика". Трудозатраты, согласитесь, разные.
Можно целый день просидеть за выделенным тебе компьютером вконтакте и никто тебя не потревожит. И цена 250р/час, если брать полный рабочий день и долгосрочное сотрудничество (месяц и более) нисколько не обидна для начинающего и среднестатистического переводчика из Питера. Другое дело, что аппетиты у всех разные. Если один раз заплатили много, то почему-то не хочется соглашаться на меньшие расценки в дальнейшем, при том, что трудозатраты могут быть те же, а то и меньше.
А за единичный перевод - 3-4 часа, по-моему мнению, не стыдно и 500р/час взять. Тут только нужно не врать себе - стоите ли вы этих денег? Кто может похвастаться абсолютным знанием иностранного языка?
 

 Ну, я думаю, что, скажем, билингв вполне может этим и похвастать...
Что касается расценок, работая у компьютера, тот тут скорее не почасовая оплата, а постраничная, соответственно, цена вариируется в зависимости от тематики и сроков выполнеия... И берут за страницу от 250р - соответсвенно за час вполне можно качественно перевести 3 страницы... Итого получается 500 - 750р в час. А устный перевод от 1000р в час. По крайней мере приблизительно такие расценки в Москве и постоянные клиенты, оценившие работу уже не прибегают к помощи других переводчиков и платят эти деньги.
 

 Билингвов не так много.
В Питере расценки значительно ниже московских.
4 тыс/день - это средняя зарплата среднестатичтического письменного переводчика в Москве?
 

 Если 250р стоит 1 страница, а за день ты сможешь перевести 10 страниц, то получается 2500р. больше 10 стр в день обычно не нарабатывается, чтобы не было количества за счёт качества, это включая проверку и т.д. ...
 

 Вопрос расценок в переводе, как, наверное, и в любой другой деятельности, всегда останется без четкого ответа. Каждый сам решит, сколько он хочет получить за свой труд.
Я помню себя, когда получил один из первых своих заказов за 4 доллара за 1800 знаков. Был рад безумно, т.к. другой работы было очень мало. А так я, конечно, мечтал иметь очередь из желающих заплатить 10-15-20. Но в реальности было лишь 4, и я был доволен.

У каждого переводчика свои желания и возможности, поэтому ценовая разница будет всегда. Путь один: искать тех заказчиков, с которыми будет приятно ( в том числе и в денежном плане) работать.

Приведу свежий пример. В среду была большая конференция компании «Промгаз». Ее организаторы обратились к одному из моих хороших коллег с просьбой найти переводчиков. В итоге, он нашел команду, а меня попросил подготовить конкурентоспособное предложение для заказчика. Все сделали, но оказалось, что «Промгаз» также обратился в одно крупное переводческое агентство, которое добрало недостающих синхронистов. Но самое интересное в том, что были коллеги, которые предпочли работать через агентство за 350 долларов в день, а не 400 евро через меня и моего коллегу. Почему? Ответ прост: агентство это они уже давно знают, а со мной еще ни разу не работали. Вот так.

 

 Мда... ... ...
Спасибо за комментарий, Дмитрий )
Только не совсем я понимаю людей, которвй соглашаются работать за меньшие суммы, чем им предлагают... Это уже нонсонс!

Вы, насколько я знаю, уже не соглашаетесь на 4$ за 1800 знаков... ;)))
 

 Вот яркий пример неуважения к себе и своему ремеслу: http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=131150&am...
 

 Ну и как же заполучить хорошего заказчика, с которым можно будет работать по приемлемой для переводчика цене да и еще на долгосрочной основе? Где, как, как долго его можно искать? Или все же дело в случае – как кому повезет?
 

 25р за страницу?
Коллеги, неужели не жаль тех лет и усилий которые были потрачены на усвоение языка и достижение приличного уровня???!!! может лучше поменять профессию? ей богу, маникюром можно больше заработать...
 

1 2 3 4 5