Перевод-природный дар или приобретенный навык?

 

 Вот наша преподавательница по переводу говорит, что языку вообще и переводу в частности можно научится было бы желание, я с ней спорил что тут должна быть предрасположенность либо ты чувствуешь язык либо нет и сколько не сиди не почувствуешь. А как вы думаете?
 

 Я проголосовал за дар. Как и умение рисовать, например.
Потому что это дает мне право ржать над преподом по математике, который не знает английского и не может ровно нарисовать куб, ха ха ха!
Шутка. На самом деле, думать так склоняет то, что далеко не всем дано иметь дело с ниязом легко и с радостью. Ведь каждый может приобрести навык изо или пения, к примеру. Но только не каждый поймет, что с ним делать дальше. И не каждому он будет приносить радость.
 

 Это дар, использовать который нужно учиться, и который нужно тщательно оттачивать...
 

 a po-moemu dage esli u teba i est dar na odnom talante daleko ne uedew, navik nugen polubomu...no dar eto toge horowo=)
 

 Смотря о каком переводе идет речь - для художественного однозначно необходимо то самое "чувство языка", а вот для технического, пожалуй, может быть достаточно просто руку набить.
 

 Если нет дара, то сколько ни набирай навыков, не станешь выдающимся переводчиком. Если есть рвение и тяга к этому искусству перевода, тогда возможно и присутствует дар. Но насильно мил языку не будешь...=)
 

 Думаю, Дар + Усердие только вместе могут делать чудеса.
Для меня образец Великого Переводчика, талантливого и трудолюбивого - С.Я. Маршак.
 

 Я соглашусь с Юлей, все зависит от ситуации... Технические, экономические, юридические - этому можно научиться. Совсем другое художественные тексты, особенно поэзия. Восхищаюсь одним своим другом - он переводит стихи и переводит отлично, но думаю, что у меня так не получится никогда. Я не поэт и не могу думать на том языке, на котором думает он. В идеале, конечно, необходимо иметь и то, и другое.
 

 Согласна - дар, но, как уже было замечено, в художественном переводе. В технических (экономических, политических) нет никакого разнообразия, они по сути все одинаковые, за пару лет можно просто научиться переводить шаблонами, и дар для этого совершенно не нужен.
Лично мне приходится переводить как раз такие сухие тексты, но в художественном тоже себя пробовала, вроде ничего. Хотя я сама пишу иногда, так что может быть поэтому. Стоит отметить, что художественный в разы сильнее. У нас на парах любят списывать "неровный" художественный перевод на иной склад ума. Почему бы нет
 

 Я тоже за дар в художественном переводе. Еще в синхроне. Дар в этом деле - это чутье сочетаемости слов, стиля. Но на этом действительно далеко не уедешь. потому что лексику, гармматику, произношение --короче массу аспектов надо дорабаотывать. И дорабатывать усиленно. Иначе просто будешь уметь медленно и красиво выражаться.
 

 Перевод - это творческий процесс. Конечно нужен дар! А те, кто любит говорить о том, что на одном таланте далеко не уедешь, просто завидуют)) Зубрилы)))
 

 нужен талант, любовь к родному языку и к переводу вообще как делу жизни, готовность постоянно развиваться, много работать над собой и все познавать, природные качества тоже сильно помогают (раннее умение читать, тяга к знаниям и пр.).
 

 Это нечто среднее, ибо чувство стиля (на уровне животного чутья)-дар, а язык-навык.
 

 Я думаю, это и то, и другое плюс огромный труд!
 

 Языку научиться можно. А вот для перевода действительно нужны по-особенному организованные мозги. Надо ведь держать две языковые реальности в голове одновременно. Хотя бы. Это далеко не каждому человеку под силу.

По собственному опыту могу сказать, что работаю без вдохновения только когда перевожу сухие документы.
И для устного перевода (как синхронного, так и последовательного), и для художественного, конечно, нужно, чтобы "снизошло" :)

Причем, чем больше нравится текст, который переводишь (даже если он сложный), тем легче и быстрее снисходит :)
То же самое и с устным переводом - чем сильнее занимает тебя предмет обсуждения, чем больше эмоциональной включенности, тем качественнее перевод...
 

 Насчет "снизошло" согласен, но иногда и сверхизящный нотариат требует потного вала вдохновения...
 

 Перевод технический и перевод художественный две разные вещи. Для технического перевода достаточно хорошо разбираться в предмете статьи. А для того чтобы перевести художественный текст, надо обладать литературным талантом. Особенно сложно переводить поэзию. "Выткался на озере алый цвет зари..." слабо перевести? Тут самому в пору поэтом быть.
 

 Дададдада, согласен. Сам техническими текстами балуюсь, так что полностью de acuerdo
 

 Я считаю- дар! Меня называют перводчиком, потому что я чувствую язык и перевожу подтекст, лучше чем просто "оболочку.
 

 по-моему, дар - это тот же навык, только данный изначально. если у кого-то его нет от природы, это всего лишь значит, что понадобится больше сил, чтобы чего-то в этой области добиться.
 

1 2 3