Перевод-природный дар или приобретенный навык?

 

 Тяга к языкам -- дар, способность переводить -- навык
 

 Говорят, умение - это 1% таланта и 99% пота! Это абсолютно точно, но без этого одного процента умения не будет, сколько ни потей!
К примеру, со мной в группе учились двое, которые к переводу особых талантов не проявляли и хотя старательно выполняли все задания, особых успехов в данной сфере не достигли и после универа работают в сферах, очень далеких от перевода. Одна, наоборот, особо заданий не выполняла, на парах филонила, экзамены дай бог чтоб с третьего раза сдавала, однако обладала неким талантом к переводу, и что ж? Сразу после окончания вуза отправилась в качестве гида переводчика в тур по Европе (с нашей же преподавательницей в качестве туриста) и получила очень даже положительные отзывы и туристов и начальства. Так что навык навыком, а если врожденной склонности (хотите, называйте даром) нет, сколько ни работай, толку не будет!
 

 Ага, положительные отзывы довольных туристов - это, конечно же, свидетельство таланта к переводу! Хихи
 

 По-моему каждый может овладеть,но некоторым это дается с такой легкостью,а другим упорством и терпением.
Каждый человек может выучить язык,важно как...
Недостаточно одного дара.
Художественные тксты ,это без споров конечно нужен дар, а так у каждого есть возможность,было бы желание и конечно терпения!
 

 Навык, знания и опыт, господа, не надо думать о своей сугубой исключительности...
 

 Так речь не идет об исключительности... Просто мозги у людей по-разному устроены.

кто-то с легкостью и удовольствием переводит
кто-то с легкостью и удовольствием играет на скрипке
кто-то с легкостью и удовольствием складывает, вычитает, делит, умножает и приумножает...

Каждому - свое ;)
В любом абсолютно деле нужен этот дар - природная склонность. Иначе полета не будет ;)

Хотя бывают случаи, когда легкости нет, но дело приносит такое удовольствие, несмотря на все трудности, что человек с ними борется, преодолевает и обманывает свою природу... Но это все-таки исключение.


 

 Устроены по-разному, кто спорит. Но разное устройство я бы даром или талантом все же не рискнул назвать.
 

 навык + ежедневный упорный труд
 

 С ехидством сообщаю, что сударю, затеявшему обсуждение, языковая предрасположенность не грозит. Ежели она есть, синтаксис и орфографию глаз сам видит... Остается уповать, что когда-нибудь появится навык.
Мой редакторский опыт свидетельствует, что нужны и дар, и навык, и еще, как не печально, бесконечное трудолюбие и умение видеть частности, не упуская из виду целого. Да и то не гарантия, что выйдет что-то путное.
 

 Но конечно из критика вышло путное, вопрос, что осталось...Не путайте работу по непосредственному переводу с вычиткой конечного текста в соответствии с нормами русского языка.
 

 думаю что тут комбинация дара и навыка. И еще чутья. Язык любить надо и развивать этот дар, чтобы не зачах. Я в свое время начинала с сухих текстов юридечских, потом перешла на синхрон. Вот в нем очень надо любить и развивать языки
 

 Как и во всем остальном, необходимы и дар, и навыки! Каким бы талантливым ни был танцор, художник, певец, режиссер, инженер, бухгалтер, кто угодно, без постоянной работы не обойтись. С первого раза ни у кого ничего не получается! Просто необходимо учиться, а потом постоянно работать над собой и развиваться, пересматривать результаты. Порой, просмотришь собственные прошлые переводы и понимаешь, что можно сделать лучше, и в следующий раз делаешь лучше. А талант необходим для того, чтобы суметь этим делом прозаниматься всю жизнь или хотя бы продолжительное время, а не тащиться на работу, как на каторгу.
 

 по-моему, в основном, дар... чувсто языка должно быть, у некоторых вообще склонности к языкам нет.. как ни учи.. даже,как тут говорилось,для перевода технического,юридического и т.д. дожлна быть предрасположенность к языку... но,это,конечно,надо развивать и т.д.
 

 Ага. Вот выучил человек в детстве родной язык, разговаривает на нем, поговорки знает, словечки к месту вставляет, чувство родного языка отличное. А английский не знает. Дара нет, наверное. Не надо придумывать некую "исключительность". На среднем уровне иностранный язык может выучить любой человек, что, кстати, давно доказано на практике в той же Европе. А выше среднего уровня основной массе людей и не надо. Другой вопрос, с какой скоростью и с какими трудозатратами выучит, это да, но это и другой вопрос.

"даже,как тут говорилось,для перевода технического,юридического и т.д. дожлна быть предрасположенность к языку" - "даже" что означает? Что уж даже для такой фигни, как технический или юридический перевод, и то предрасположенность надо иметь? Для технического и юридического перевода просто надо знать очень-очень много. Основная масса не знает, ибо тупа.
 

 Андрей, :))))
 

 # 35 Vash cinizm prosto shokirujet - eto po-povodu poslednego predlozhenija!
 

 Аднрей то без сомнения знает)))) А еще ругает нас за приписывание себе исключительности;)

Юридический перевод, например патентоведение, имеет очень жесткие рамки и определенному термину в русском соответствует единственный термин английского, да не спорю знать нужно много, но он проще художественного намного...
 

 а вам не кажется, что "дар" звучит как отговорка для многих?
типа, я языка не знаю, потому что "дара" нет.. (а на самом деле лень учить;))))
 

 Ну знаете, "Кто не хочет работать ищет причины, кто хочет ищет решения..." (извините не поммню точной цитаты) Без желания и трудолюбия не поможет даже "дар", а отговорку можно при том же желании найти любую;)
 

 Svetlana Gertsen: ничего циничного, просто констатация факта. Закон Паретто никто еще не отменял.

Станислав Darth Void Барсуков: естественно, я разбираюсь в том, что перевожу. А в чем не разбираюсь - то не перевожу. А основная масса переводчиков почему-то пишет, что "переводит все". На выходе мы имеем то, что имеем.

Про патенты: для их перевода надо иметь очень много фоновых знаний. Какая польза переводчику от того, что он знает, как переводить некое устойчивое выражение в патенте, если он ничего не понимает, например, в турбинных лопатках, о которых идет речь в патенте? Какое угодно знание лексики, терминологии и переводческих приемов в техническом переводе не спасает, надо понимать, о чем речь и как эта штуковина работает. А если переводчик не может отличить барабанный тормоз от дискового, знание их названий его не спасут.

Ольга Зыбко и последнее сообщение Станислава: полностью поддерживаю.
 

1 2 3