Перевод-природный дар или приобретенный навык?

 

 Талант=90% труда + только 10% таланта как такового =) для 100% нужен все-таки дар, но без остальных 90 твои 10 - пффф...
 

 а вот нам говорили, что неродной язык чувствовать невозможно...но я согласна, что есть какая-то предрасположенность к языкам, я вот плохо запоминаю слова из другого языка...с таким даром тяжело работать переводчиком, особенно устным ))((
 

 Уважаемые коллеги и прочие участники дискуссии,
с вашего молчаливого согласия хотелось бы изложить несколько наблюдений, наработанных за 33 года переводческой работы.
Изначально в переводчики идут люди совершенно разные, иногда не подозревая, что у них нет необходимых способностей.
Обучение выявляет склонности, способности или их отсутствие и даже таланты.
В курсе сопоставительной стилистики нам дали задание перевести с любого из освоенных языков стихотворение, которое уже переведено и опубликовано.
Один из наших товарищей сделал перевод Шелли, который поразил многих, даже наших преподавателей.
Ваш покорный слуга пошел по иному пути - перевел с русского на английский замечательные стихи Омара Хайама. И получилось достаточно забавно. Фактически это был тройной перевод, на фарси я тогда не читал.
Согласен со многими, для художественного перевода нужна искра божья. Но перевод стихов - всегда состязание двух талантов, автора и переводчика. Хотя припоминается довольно злобное произведение на тему: При всем при том....(ну вы знаете) Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом.
Для устного перевода нужны определенные способности, которые получают развитие в ходе обучения, нужна реакция, навыки нарабатываются с практикой. Случалось видеть переводчиков, которые, как собака, все понимают, только сказать ничего не могут.
Можно быть замечательным переводчиком письменных текстов, но устно таким людям работать противопоказано.
Хотя опыт моих преподавателей (поверьте на слово, это были переводчики от Бога и спецы высшей обоймы), да и мой собственный, показывают, что если ты "в теме", то устно бывает работать легче.
Но далеко не всегда. Бывают такие носители языка, что хочется плакать. Из личного опыта - самым худшим английским произношением обладал инженер-наладчик из Кэмбриджа, с которым пришлось монтировать полиграфическое оборудование. Даже японцы с их L вместо R воспринимались легче.
Со специальными переводами нужно быть очень аккуратным. Синхронистов стоит беречь, холить, лелеять и "поливать из леечки". Вкусив "прелестей" этой работы, скажу, не зря они меняются каждые 30 минут. Мозги "закипают" почти в буквальном смысле.
Максимум, что я выдерживал в режиме полусинхрона (это конечно легче) - 7 часов совещаний в день. Далее следовало состояние почти прострации.
Если заниматься техническим переводом, то стоит как можно скорее "всосать тему", освоить пласт лексики, специфику, профессиональный сленг и прочие "прелести".
Среди освоенных мной тем есть медицинская техника, нейрохирургия, машиностроение, буровые работы, строительство. Это темы, где могу и устно и письменно работать. Но всегда есть эффект "выветривания". Невозможно удержать в памяти все. Мозг, как ОЗУ компьютера, выгружает ненужное и подгружает востребованное. И только в резидентной памяти откладывается самое главное.
Так что гласное, как в карате, - базовая техника. А именно, грамотный язык.
Встречаю инженеров, которые уверенно общаются с иностранными специалистами на языке в сфере профессии, такое можно только приветствовать, но вот переводить, как оказалось, то же самое, они зачастую просто не способны. Другой склад мышления, другие навыки.
Потому, подводя итог, желаю всем переводчикам расти и совершенствоваться. Всем осваивающим язык - успехов.
 

1 2 3