Не понимаю, как подойти к грамматике, чтобы ее понять и выучить
2 Паша Михайлов
Работать можно, если сдал. В универе учиться, только если все оценки не ниже "4".
2 Анна Деген
DSH сдают точно на С1. Этот экзамен для ВУЗов. С TestDAF знаком только по наслышке.
Константин, точно нА С1 или нЕ С1? Чего-то я не совсем поняла.
Ну, тут в универе можно и с миттельштуфой. Да и работу можно найти без DAF, я думаю.
Может, оно и не так, но я в уни видела объявление, где было написано, что для обучения нужно миттельштуфе.
Сама удивилась. Уни более чем престижный.
2 Анна Деген
Для универа нужен минимум DSH 2, а когда вы его сдадите после С1 или после В1 никого особенно не интересует. Если вы на курсах, то раньше С1 вам его просто не разрешат сдать, скорее всего.
А, понятно.
1. купи дуден, словарь немецко-немецкий, выкини немецко-русский на помойку: в Altpapier
2. иди в библиотеку, благо в каждом районе есть. запишись там.
3. начни с детских книжек. типа ??? ("drei Fragezeichen").
4. непонятные слова смотри в словаре, там же смотри таблицы глаголов итд.
5. не учись переводить, учись понимать язык.
6. выкини антену с русским телевиденьем, если такая есть.
7. смотри не приватные каналы типа RTL, PRO7, VOX, а смотри ARD, ZDF, MDR, NDR итд. там речь красивая, медленная и понятная.
и самое главное!!
учи фразы, как конструкции, в которые позже просто заменять слова.
например: Ich war schon zuhause, als sie kam. -> Sie war schon weg, als ich anrief (oder angerufen habe). итд.
или : Schцn, wie die Kinder spielen. (эту фразу ты переводом не скажешь, а она очень простая)
или: Ich wьrde mich freuen, wenn wir in den Urlaub fahren kцnnten. (вот тебе и готовая конструкция с wьrde)-> Ich wьrde mich umbringen, wenn ich meinen Mann nicht gesehen hдtte.
все очень просто, если не переводить. так никогда не заговоришь, даже если 3000 слов знать.
Будут вопросы, пиши в личку или тут.
Ich wьrde mich umbringen, wenn ich meinen Mann nicht gesehen hдtte. - а вот здесь с формами ошибка.
В обеих частях должно стоять или wьrde или hдtte+Part.II. Смысл мне что-то тоже не совсем понятен :))
А грамматику надо учить, начиная с самого элементарного, даже если думаешь, что знаешь или это не важно. Просто если сначала мелочь в фундаменте упустить, потом может и вся стена рухнет.
А насчет заучивания стандартных фраз - это конечно хорошо, но на них одних далеко не уедешь. Это как в спорте - если с самого начала не учится правильной технике, то с помощью частых тренировок можно выползти на хороший любительский уровень, но не дальше.
2 Nadja Freund-Епишева
1. А чем Langenscheidt хуже ??? )))
4. Смотри - не смотри, а 180 штук придется зазубрить. Хотя мне до сих пор лениво это сделать )))
5. Пока не выучишь грамматику все равно ничего не поймешь )))
6. +1. Хотя иногда так хочется посмотреть (но у меня нет) (((
7. Совет наших преподавателей на языковых курсах был как раз противоположный - ARD и ZDF трудно понимать (разговоро был о программах новостей).
Я с последним советом не согласен. Но это мое ИМХО. Надо излагать мысли свободно, а не по заученным конструкциям.
2 Наталья Мильто
Я не отношусь к знатокам немецкого, но, скорее всего, перевод фразы "Ich wьrde mich umbringen, wenn ich meinen Mann nicht gesehen hдtte" звучит так - "я бы покончила с собой, если бы не увидела своего мужа". Но что-то с грамматической конструкцией явно не то. Хотя, в данном случае в первой части Konjunktiv II, Futur I, а во второй - Konjunktiv II, Plusquamperfekt. Если есть Plusquamperfekt в одной части предложения, то во второй части предложения уже его быть не может - события происходили в разное время (пускай в данном случае в Konjunktiv II).
все люди разные. но это был мой совет, по моему опыту. я начала учить немецкий еще в россии, у нас был преподаватель 5 месяцев. мы получили азы грамматики. а потом в германии простые шпрахкурсы. и только заучивая фразы, я начала говорить по-немецки. говорю совершенно свободно, и проблем со временами у меня нет. и фраза, написанная наверху, правильна. кстати, и английский я в свое время так учила.
а как говорить свободно, если немецкий - это четко определленные грамматические контрукции, порядок слов в предложении просто так не изменишь.
"L" не хуже, но за изменениями в правилах он н успевает.
ведь даже фраза Вероны Фельдбуш, ныне Пот: Hier werden Sie geholfen, получила там свое место, хотя она грамматически неверна.
Nadja советую заглянуть на эту страницу:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Ver...
Дело в том, что ты в твоем предложении ich wьrde mich umbringen... смешиваешь две различные формы образования Konjuktiv II.
Nadja Freund-Епишева, спасибо большое за советы.
:))Люди дорогие, а чем отличаются kцnnen и dьrfen? Знаю, что kцnnen выражает способность и умение, возможность, разрешение. А dьrfen разрешение, запрет и употребляется в вежливом вопросе. Но перевод на русский язык почти всегда одинаковый - можно, могу, можешь... Когда использовать dьrfen, а когда kцnnen?
И тот же самый вопрос про mьssen и sollen.
В одной книжке, по которой я занимаюсь, написано, что mьssen используется для выражения обязанности, поручения, приказа, задания ИЗВНЕ, а в грамматическом справочнике...цитирую: ''Глагол mьssen служит для выражения собственной воли говорящего. Глагол sollen употребляется, когда нужно что-то сделать не по своей воле, а в силу приказа или принуждения.'' Учебник написан по-немецки немецким автором, а справочник русский. Кому верить, как понимать?
mьssen строже чем sollen
sollen чаще употребляется в разговоре с другими как совет, рекомендация, побуждение к действию.
mьssen употребляется в разговоре с другими как повеление, как строгий указ, поэтому встречается реже в обществе или на работе (т.е. с равными людьми) и чаще дома например по отношению к детям или в других иерархических структурах, когда один считает себя полноправным указывать/повелевать другим, или при особой серьезности обстоятельств.
По отношению к собственной персоне между sollen и mьssen та же самая разница - mьssen строже чем sollen.
Wenn dein Kind Fieber hat, musst du sofort den Arzt rufen.
Du musst heute noch deine Hausaufgaben fertig machen!
Du sollst deinem Kind kein Eis kaufen, es hat doch Husten.
совершенно верно dьrfen - означает разрешение, а kцnnen физическую или умственную способность.
Слово можно переводится на русский только от dьrfen.
Кроме того у всех модальных глаголов существует их вежливая форма - mьssten, kцnnten, sollten, dьrften, mцchten, wollten.
Причем wollten употребляется довольно редко (в вежливом значении, не путать с прошедшим временем).
Фуф... Кажется, разобралась с модальными глаголами. На них ушло 3 с лишним часа.
Остался последний вопрос... Modalverben als Vollverben. Т.к. учебник немецкий, нужен перевод. В интернете что-то такой темы не нашла. Поэтому задаю вопрос сюда. Как переводятся эти примеры использования модального глагола в роли полнозначного (некоторые перевела, там понятно):
1. Ich kann Deutsch. (Я знаю немецкий)
2. Ich darf mit dir ins Kino. (Мне разрешено с тобой идти в кино???)
3. Ich muss jetzt nach Hause. (Сейчас я должен идти домой)
4. Was soll das? (???)
5. Ich will jetzt nicht! (Я сейчас не хочу!)
6. Ich mцchte aber das nicht! (Я хотел бы, но... ???)
Если кому не трудно, помогите, пожалуйста:)
Наталья, спасибо вам за разъяснения.
1. Ich kann Deutsch. (Я знаю немецкий)
2. Ich darf mit dir ins Kino. (Мне разрешено с тобой идти в кино???) - верно.
3. Ich muss jetzt nach Hause. (Сейчас я должен идти домой)
4. Was soll das? (???) - это еще что? или что за дела?
5. Ich will jetzt nicht! (Я сейчас не хочу!)
6. Ich mцchte aber das nicht! (Я хотел бы, но... ???) - "но я не хочу это!" - здесь немного грубовато. - "но я не хотел бы это!" - слишком вежливо для такой интонации. - лучше всего "но мне это не хочется!"
Пожалуйста!
Наталья, СПАСИБО!:)))
А вот, например, в такой фразе, mьssen нужно использовать или sollen: ''Сначала мы должны узнать, как это сделать.''?
здесь mьssen. Наверно потому, что другого выхода нет - если не узнаешь сначала как сделать, то и не сможешь сделать.