Не понимаю, как подойти к грамматике, чтобы ее понять и выучить
У нас на DSH в Эссене не было. Там даже Футурум не было. Nominalisierung-Verbaliesierung, Passiv-Aktiv, Konjunktiv I - вот что у нас на грамматике было. В качестве тренировок делали ДСХ из других городов - тоже не встречался Футурум. Я реально о втором ничего не знаю, мы его никогда не учили )))
О, вот эту информацию про времена я еще знаю, а дальше, наверное нет.
Марта, а почему для экзамена? Я же не писала этого. Наоборот, мне надо для жизни, для общения, для чтения, для учебы:)
Экзамен (правда, только В1, но больше пока не требуют) я уже сдала на хорошо, а вот для учебы и жизни очень нужен немецкий.
Как сдала на хорошо? А вот так... По всем пунктам больше 90%, а по грамматике че-то там около 60... и то половину наугад:)
Т.е. если бы не наугад, то вообще...:)))
а зачем тогда тебе в такие сжатые сроки?! пффффф, запуталась %)))
Ну, просто осенью начинается учеба, а там-то мне немецкий ух как сильно понадобится. Да и к тому же я тут уже 9 с лишним месяцев и надоело общаться с немцами кое-как... раньше это было ничего, но сейчас уже должно быть стыдно:), после такого срока:))))))
Ну, и мне надо успеть поднатаскаться:)))
Значит, глагол werden нужен нам для будущего времени, для пассива и для коньюктива цвай?
Позавчера я взяла учебник, где приводятся таблицы, а потом упражнения. Ну, и зачем, спрашивается, я буду делать упражнение на ich werde, du wirst, если не вижу полной картины, зачем он нужен. А дальше там ничего не написано про эту полную картину.
Вот я что нашла и очень счастлива!:)
1. Немецкий глагол и его времена
Немецкое существительное очень похоже на русское существительное. Тут в ходу те же самые понятия: род, число, падеж. Однако немецкий глагол очень сильно отличается от русского глагола. Поэтому имеет смысл уделить внимание прежде всего именно немецкому глаголу.
Мы привыкли, что в русском языке глаголы «живут» семействами, члены которых очень близки по смыслу, например,
делать, сделать, поделать, поделывать.
В немецком языке таких семейств нет. Всем этим четырем русским глаголам соответствует один-единственный немецкий глагол
machen,
значение которого, по русским понятиям, весьма «размыто». Этот глагол, так же как и в русском языке, может изменяться по временам:
Prдsens (настоящее):
ich mache (я делаю, поделываю);
Prдteritum oder Imperfekt (прошедшее или несовершенное):
ich machte (я делал, сделал, поделал, поделывал);
Futurum I (будущее первое):
ich werde machen (я буду делать, сделаю, поделаю, буду поделывать).
Однако, в отличие от русского языка, на этом репертуар немецких глагольных времен еще не ограничивается. Дополнительно имеется еще три времени:
Perfekt (совершенное):
ich habe gemacht (я имею деланным, сделанным, поделанным);
Plusquamperfekt (более-чем-совершенное):
ich hatte gemacht (я имел деланным, сделанным, поделанным);
Futurum II (будущее второе):
ich werde gemacht haben (я стану деланным, сделанным, поделанным иметь);
Что это всё означает? Давайте разбираться.
2. Немецкое прошедшее
Итак, когда речь идет о прошлом, по-немецки можно выразиться двумя способами:
«Несовершенная» форма (Prдteritum): ich machte;
«Совершенная» форма (Perfekt): ich habe gemacht.
Возникает естественный вопрос: в чем тут смысловая разница? Попробуем, для начала, применить здравую логику. В конце концов, с «несовершенством» и «совершенством» мы хорошо знакомы. Как известно, в русском языке все глаголы делятся на «несовершенные» (делать) и «совершенные» (сделать). Так, может быть, ich machte означает я делал(а), а ich habe gemacht — я сделал(а)? Это было бы исключительно разумно, и, возможно, в своем изначальном варианте немецкий язык так и был задуман. Но увы, к настоящему времени всякое смысловое различие между «несовершенным» и «совершенным» временами полностью стерлось. Так что теперь эти две формы являются в точности синонимичными. Различие между ними — чисто стилистическое, а стилистика, как известно, дело тонкое. Попробуем, однако, почувствовать разницу.
В совершенной форме основной смысловой глагол как бы лишается своего главенствующего положения. В самом деле, фраза
Ich habe das Brot gebacken.
Я имею хлеб испеченным. —
это формально почти то же самое, что и
Ich habe das gebackene Brot.
Я имею испеченный хлеб.
Но каким же еще быть хлебу, кроме как испеченному? Убираем «лишнее» слово и получаем:
Ich habe das Brot.
Я имею хлеб.
Таким образом, основной смысловой глагол исчез совершенно. Поэтому «совершенное» время (Perfekt) не годится для длинных, развернутых повествований, где основное содержание сосредоточено именно в глаголах. Зато эта временная форма прекрасно подходит для коротких разговорных реплик, сообщающих о состоянии дел.
Но как же быть с подлинной «несовершенностью» и «совершенностью»? Как же немцы отличают я делал от я сделал? — А никак. Для них это, по-видимому, не такое уж и важное различие. Если понадобится полная определенность, то можно, прибегнуть к каким-нибудь особым уточняющим словам, например:
Ich habe es ganz fertig gemacht.
Я имею это совсем до готовности сделанным-деланным-поделанным.
Сами же по себе немецкие глагольные конструкции не содержат никаких указаний на «недоделанность» или «доделанность».
А что такое «более-чем-совершенное» время (Plusquamperfekt)? — Это всё та же самая «совершенная» форма, с тем лишь отличием, что вспомогательный глагол иметь с
Ооооооооооо, а сюда полностью не копируется......по частям разбивать замучаешься... Ну, ладно, это я все равно копировала для таких как я, так что ежели кому надо, обращайтесь...
Во-первых не пойму зачем автор переводит вспомагательный глагол. Во-вторых, кому нужна эта вода про совершенное и несовершенное, если разницы нет? Все прошедшие временя переводятся одинаково, только употребляются в разных случаях - так было бы проще. А история никому не нужна, кроме лингвистов...
Ну, там дальше лучше... Мне, по крайней мере, понятно. Вот хочу полную картину и все тут. Иначе упрямый ум не хочет.:)
странноватое, если честно, объяснение...если бы не имела представления о разнице этих времен, окончательно бы запуталась:) кто автор сей радости?
Ну, в том-то и дело, что я уже имею представление, просто нет знания. Поэтому мне понятно:) А тем, кто впервые сталкивается, да, думаю, будет не очень понятно.
Это рассылка с сайта subscribe.
''Немецкий язык, каким его знают и любят немцы'' называется.
А кто автор, не знаю.
Ну, т.е. мне тоже не все понятно, но это лучше, чем в учебниках:))))) В общем, я не защищаю это статью, просто другого сплошным текстом пока не нашла:)))
ммм ... пардон а что за уровни В1, А1 :-p ????
Это гётовские супер курсы
там а1, а2, в1, в2, с1, с2
ну и разные там сертификаты дают
Это не только гётовские... Это международные уровни по знанию любого языка.
A1,A2,B1 - самые необходимые знания. С ними, так сказать, можно прожить в стране изучаемого языка и как-то общаться. С уровня B2 начинается средний уровень. Тест DAF (немецкий язык), если я не ошибаюсь, сдают где-то на уровне С1. Последнее знаю не точно.
А тест DAF какие привелегии дает?