Переводчики, отзовитесь!!!

 

 Ох, похоже, Вас это задело за живое!))))

Неужели Вы, мадам, столь правильны?? Что же Вы пишете слово говно в кавычках?? Так что не стоит говорить об ошибках, т.к. пунктуация у меня авторская(это не диктант (хе-хе... сразу видно, училка).

Мне не нужно видеть Ваши переводы, чтобы сказать, что Вы врёте =) Давайте посчитаем, 40 стр = 72000 знаков, Вы работаете БЕЗ ПАУЗЫ 12 часов в день = 3 стр в час (уже начинаю сомневаться в качестве), ещё раз повторяю, Вы работаете БЕЗ ПЕРЕРЫВОВ (про поесть и туалет забыли, глаза из орбит не лезут), и так прошло 12 часов, есть "сырой" материал. Надо его ТЩАТЕЛЬНО проверить (параллельная сверка требует ещё больше времени +стилистика) - тут мы надо часа от 3 до 5 часов (итого: 12 часов без паузы + 3-5 часов проверка = 40 страниц в день) - это смешно!)))
+ учтём то, что мозг-то устаёт, он не так быстро работает как в начале + застой крови в области таза

Так что не надо ла-ла =)

Да, мы, выпускники переводческого фака ИнъЯза - самые лучшие переводчики и это неоспоримый факт.

Где же Вы увидели агрессию и тем более хамство? Стоит ли Вам объяснить что есть хамство?

Из чего следует, что я Вам хоть чем-то завидую??)))
К Вашему сведению, у меня есть и работа и заказы и амбиции зарабатывать ещё больше, так что, искренне благодарю Вас =)

П.С. Вы всё же наврали с ООНовскими нормами.
 

 Откуда такая уверенность,что Вы господин Maximaliste лучшй переводчик,придержите коней.У Вас все упирается в "зарабатывать ещё больше",а не в профессионализм ,если Вы востребованны-это еще ничего не значит....А катить бочку на женщину-это последнее дело....
 

 Сударь, у Вас ник очень подходящий. Не слышали такую поговорку "Мужчина работает сколько может, а женщина - сколько нужно"? 18 часов для некоторых людей вполне допустимая норма. Проверено на личном опыте - пару месяцев (или лет) можно и так поработать, потом сердечко пошаливает. А если человек набирает быстро и ошибок мало делает - можно уложиться и в 15 часов, а это уже приемлемо.
 

 г. Санкт-Петербург
ВАКАНСИЯ: Переводчик японского языка
Подробности у меня на странице:
http://vkontakte.ru/questions.php?act=s&id=3580359
 

 Салют всем!!! Я закончила педагогический вуз, факультет иностранной филологии: учитель англ+нем, курс по переводу был небольшой. Подскажите где найти информацию по технике, методике переводов, существуют ли курсы переводчиков?
 

 Да Вам с педагогикой и так можно работу найти. Зачем вам эти дебри, если у вас не очень обширное образование в этой сфере? Времени не жалко? Можно, конечно, подрабатывать переводчиком, но переключаться сейчас, когда Вы уже получили другое образование, (не худшее, уверена), по меньшей мере, нецелесообразно.
Ну, а если затянуло уже, то советую получить хотя бы второе высшее переводческое или искать место, где Вас примут без образования, но и соответственно цена и сложность будут соответствующими.
 

 И шо вы от это человека отговариваете? Нехай пробует. Шо-то мы про прибыльные работы в области педагогике доси ани сном, ани духом. А в переводе очень даже хлебно. Саша, ищите место в Интернете, тут с Вас не не потребуют второго высшего, главное, чтобы качество было на уровне. Только вопрос некорректно поставлен: вам нужно письменно али устно, техницки али художественно? Это ж две большие разницы.
 

 диплом в переводе редко кого интересует...
 

 а я переводчик фри-ланс с 5-летним стажем. Я могу максимум выдать 6 страниц в день. Вот хрень-то! Пойду повешусь)
 

 Привет всем:) я вообще еще только учусь, Андрей, так что и опыта нет, и "страниц в день" ноль.. :) пока не рискую браться за серьезную работу. :( А так, честно говоря, восхищена некоторыми пользователями (вроде Эвелины). Вы - МОЛОДЦЫ..теперь мне есть к чему стремиться. ;)
 

 Все молодцы, у всех все хорошо... Но все-таки темах с таким названием хотелось бы найти посты о РАБОТЕ... Кто-нибудь подскажет, где искать работу по переводу (кроме сарафанного радио)?

Я отработала письменным переводчиком (в основном с русского на англ) больше трех лет, потом пошла в другую сферу. Сейчас сижу с ребенком, и фриланс в небольших объемах мне не помешает...
 

 weblancer.ru, proz.com. Или вам сразу e-mail заказчика сообщить?
 

 Всем Привет! Сам учюсь на переводчика, если у кого-нибудь есть опыт Последовательного Перевода, пишите.
 

 Начинающим переводчикам - есть свои плюсы и минусы. Не стоит пугаться, особенно в первые разы!! по своему опыту (2 года переводчик в нефтянке) могу сказать, что, как бы не банально это звучало, мастерство приходит с опытом. Конечно, есть разница между работой письменной и устной, однако, оплачиваются они тоже по-разному. Еще один совет молодым - старайтесь объективно и справедливо оценивать свой труд. Работа должна достойно оплачиваться!И кроме того, целевая аудитория играет важную роль! Некоторые экспаты не умеют работать через переводчика. По возможности их надо приучать)))
Желаю всем профессиональных успехов!
 

 Недавно (около года) работаю письменным переводчиком, сотрудничаю с двумя бюро переводов, неплохо зарабатываю
Про возникший тут спор о числе страниц в день скажу так: у меня страница занимает где-то час (от сложности текста зависит). В сутки получается делать до 20 страниц (по 1800 с пробелами). Такой ритм я могу держать с недельку, а потом ухожу отсыпаться
40 страниц в день - это ПРОМТ, ну или руками, но ПРОМТ-like. При таком количестве страниц качество будет никаким, ИМХО
 

 скорость печати тут тоже играет не последнюю роль, ну и умение не отвлекаться:)
 

 это точно ,для меня главная проблема в этом вопросе в моей неусидчивости:)
 

 Добрый день, Коллеги!
Агентству переводов Alma Mater для долгосрочного сотрудничества требуются переводчики и редакторы в следующих языковых парах:
немецкий > украинский
немецкий > русский
французский > украинский
французский > русский
польский > украинский
польский > русский
Тематика: энергетика, автомобилестроение, электроника, электротехника, машиностроение, механика, экономика, юриспруденция
Требования:
Свободное владением языком оригинала, идеальное знание орфографии, пунктуации русского и/или украинского языков, а также умение стилистически правильно оформлять речь. Украинский и/или русский языки должны быть родными.
Желательно знание программ Trados и STAR Transit.

Оплата: 6 - 7 USD за 1800 знаков (перевод)

Ждем ваши резюме. Укажите, пожалуйста, вашу специализацию и опыт работы.

email: cv@alma-mater-ukr*com*ua
 

 Английский от известного переводчика. Качественный перевод в обе стороны. Звонить 89053759196. Студентам скидка. Максим.
 

 Брюки от Версаче, кейс от Гуччи, Английский от известного переводчика=)) Sic! Авторский;)? От кутюр?
 

1 2 3 4 5