Переводчики, отзовитесь!!!

 

 Переводчики ДАТСКОГО, отзовитесь!

Крупный проект на месяц, перевод с датского на русский.

Заинтересовавашимся: [email protected], 716-66-18, 325-69-14, бюро переводов
 

 Полина, Ваше предложение несколько подозрительно. Начнем с того, что ни один уважающий себя переводчик даже внимания не обратит на объявление, в котором домен эл. почты бесплатный и общий. Дальше. Если Вы указываете номер телефона, не поленитесь, укажите код города. Фриланс - вещь достаточно разбросанная по городам, и опять же, никто не станет тратить время и выяснять, куда же позвонить.
По поводу поиска переводчиков. Искать их вконтакте несколько бессмысленно. Попробуйте вот здесь
http://www.proz.com/
или здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=default ,
http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
http://www.trworkshop.net/forum/index.php?sid=452e67...

Удачи! :)
С уважением.
 

 Сразу видно руку профессионала, Макс!
 

 Сразу видно руку профессионала, Макс!
 

 Всем Добрый день!
В данный момент нахожусь на пятом курсе и хотелось бы начать работать переводчиком-фрилансером, так как пока учусь, но проблема в том, что везде переводчики требуются с опытом работы... А как быть тем, кто только начинает?
 

 Грасьяс, Лина. Особенно впечатлил повтор твоего поста :)))

Маргарита,
а тем, кто тока начинает, нужно страдать и привыкать к реальности :))) Но всё не настолько плохо. Прежде всего, скажи-ка, а как у тебя дела обстоят с компами? Если ты с трудом отличаешь DOC от PDF - срочно беги в магазин и ликвидируй свои пробелы. Еще ОЧЕНЬ желательно почитать в тырнете про технологии Translation Memory - пригодится однозначно. Наиболее денежные проекты как раз подразумевают их использование.
Определись, в чем ты в данный момент лучше всего разбираешься: геология там, финансы, юры, электродвигатели и т.д. :))) На это и налегай при поисках фриланса. В 90% случаев тебе откажут, но ведь остаются еще 10% :)))
Опыт проще набить, работая штатно в какой-нть специализированной конторе. Но это не тот случай, как я понимаю.
Еще 100%-ный вариант - замуж :))) Но это я уж в дебри полез.
Удачи!
 

 Pirchem tut zamuzh? Ya govoru o tom, chto hotela bi nauchtsia! Ya zhe uches' po spetzial'/479701/2/nosti!%20I%20mne%20interesno,%20kak%20ludi%20nachnaut%20i%20s%20chego,%20v%20univerah%20zhe%20ne%20obuchaut%20programmam!%3Cbr%3E %3B%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%20%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cp%3E %3B:%29%29%20%DF%20%F2%E0%EA%20%E8%20%E7%ED%E0%EB.%20%CF%F0%E8%F6%E5%EF%E8%EB%E0%F1%FC%20%EA%20%F1%E0%EC%EE%EC%F3%20%E2%E0%E6%ED%EE%EC%F3%20%F1%EB%EE%E2%F3%20:%29%20%CD%E0%F1%F7%E5%F2%20%F2%EE%E3%EE,%20%EA%E0%EA%20%F1%F2%E0%F2%FC%20%EF%F0%EE%F4.%20%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%EE%EC,%20%ED%E0%F7%E8%ED%E0%FF%20%F1%20%F4%F0%E8%EB%E0%ED%F1%E0,%20%FF%20%ED%E5%20%E7%ED%E0%FE.%20%CC%ED%E5%20%EF%EE%E2%E5%E7%EB%EE%20%EF%EE%EF%E0%F1%F2%FC%20%E2%20%EF%F0%EE%F4%E8%EB%FC%ED%F3%FE%20%EA%EE%EC%EF%E0%ED%E8%FE.%20%C2%EE%F2%20%ED%E5%EC%ED%EE%E3%EE%20%EE%20%F2%E5%F5%ED%EE%EB%EE%E3%E8%FF%F5%20Translation%20Memory.%3Cbr%3Ehttp://www.translationmemory.ru/%3Cbr%3E%CF%F0%EE%20%CF%D0%CE%CC%D2%20%ED%E5%20%F7%E8%F2%E0%E9%20-%20%E7%EB%EE%20:%29%29%29%3Cbr%3E%3Cbr%3E %3B%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%20%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cp%3E %3B2%20%DD%E2%E5%EB%E8%ED%E0:%3Cbr%3E%3Cbr%3E%CF%F0%EE%20%F1%EA%EE%F0%EE%F1%F2%FC%20%EF%E5%F7%E0%F2%E8%20%E2%F1%E5%20%EF%EE%ED%FF%F2%ED%EE,%20%ED%EE%20%E2%EE%F2%20%EE%E1%F0%E0%E1%EE%F2%E0%F2%FC%20%E8%20%EF%E5%F0%E5%E2%E5%F1%F2%E8%2040%20%F1%F2%F0%E0%ED%E8%F6%20%E2%20%E4%E5%ED%FC%20-%20%EC%ED%E5%20%FD%F2%EE%20%EA%E0%E6%E5%F2%F1%FF%20%ED%E5%F0%E5%E0%EB%FC%ED%FB%EC.%20%CA%E0%EA%20%F2%E0%EA%EE%E5%20%E2%EE%E7%EC%EE%E6%ED%EE??%3Cbr%3E %3B%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%20%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cp%3E %3B%D1%E0%E9%F2%20%E4%EB%FF%20%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%EE%E2,%20%E3%E4%E5%20%FF%20%EE%EF%E8%F1%FB%E2%E0%FE%20%F0%E0%E7%ED%FB%E5%20%F1%EB%F3%F7%E0%E8%20%E8%E7%20%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E5%F1%EA%EE%E9%20%EF%F0%E0%EA%F2%E8%EA%E8.%20-%29%29%29%3Cbr%3Ehttp://interpereter.wordpress.com%3Cbr%3E %3B%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%20%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cp%3E %3B2%20%CC%E0%F0%E3%E0%F0%E8%F2%E0:%3Cbr%3E%C0%20%EA%EE%E3%E4%E0%20%EC%ED%E5%20%EE%F2%EA%E0%E7%FB%E2%E0%EB%E8%20%EF%EE%F1%EB%E5%20%F3%ED%E8%E2%E5%F0%E0,%20%FF%20%ED%E0%F7%E8%ED%E0%EB%E0%20%F1%20%F4%F0%E8%EB%E0%ED%F1%E0%20%E2%20%E1%FE%F0%EE%20%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%EE%E2.%20%CF%F0%E5%EF%EE%E4%E0%E2%E0%F2%E5%EB%FC%20%EF%EE%EC%EE%E3%EB%E0%20%F3%F1%F2%F0%EE%E8%F2%FC%F1%FF.%20%D2%E0%EC%20%E8%20%EE%EF%FB%F2%20%EF%EE%EB%F3%F7%E8%EB%E0.%20%C1%FE%F0%EE%20%E2%20%E3%EE%F0%EE%E4%E5%20%EC%E8%EB%EB%E8%EE%ED,%20%E2%EE%20%E2%F1%E5%F5%20%ED%E5%20%EE%F2%EA%E0%E6%F3%F2%20%29%29%29%3Cbr%3E %3B%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%20%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cp%3E %3B%CC%E0%F0%E8%ED%E0.%20%C2%EE%E7%EC%EE%E6%ED%EE%20%E2%F1%E5.%20:%29%20%CC%ED%E5%20%EF%E0%F0%F3%20%F0%E0%E7%20%EF%F0%E8%F8%EB%EE%F1%FC%20%EF%E5%F0%E5%E2%E5%F1%F2%E8%20%EF%EE%2040%20%F1%F2%F0%E0%ED%E8%F6%20%E7%E0%20%E4%E5%ED%FC.%20%C1%FB%EB%EE%20%E6%E5%F1%F2%EA%EE,%20%ED%EE%20%E7%E0%20%F2%EE%20%EF%EE%F2%EE%EC%20%EC%EE%E6%ED%EE%20%E1%EB%EE%20%ED%E5%E4%E5%EB%FE%20%ED%E5%20%F0%E0%E1%EE%F2%E0%F2%FC.%20:%29%29%29%3Cbr%3E %3B%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%20%3C/p%3E%0A%09%09%09%09%09%09%09%09%09%09%3Cp%3E %3B%CC%E0%F0%E8%ED%E0%20%C2%EB%E0%E4%E8%EC%E8%F0%EE%E2%ED%E0,%20%E5%F1%EB%E8%20%F2%E5%EC%E0%F2%E8%EA%E0"родная", то можно даже больше. :))

Я восемь лет проработала в телекоммуникациях и IT (не переводчиком), благодаря чему "шарю" и в услугах, и в процессах, и в оборудовании, т.е. имеются знания не только голой терминологии, но и понятий, которые за ней стоят.

И когда я перевожу тексты из этой области, мне практически не приходится не то что в словари заглядывать, но даже задумываться. В голове автоматически складываются готовые фразы, а пальцы резво их набивают. :))

Кстати, норма письменного переводчика ООН - 30 листов за 8 рабочих часов. Так что я далеко не уникум.
 

 Не знаю насчет ООН, но тексты, переведенные переводчиками Евросовета - тихий ахтунг. :( Испорченный телефон. Возможно, они работают на скорость.
 

 Альберт Александрович, думаю, дело не в скорости и объёмах, а во внимательности и личной ответственности. Скорость у каждого может быть своей, но она в любом случае не должна отражаться на качестве.

Вот пример. С одним из бюро переводов я сотрудничаю в том числе как эксперт: мне присылают тестовые переводы по тематике "телекоммуникации и информационные технологии", выполненные претендентами на сотрудничество. Тест представляет собой полстраницы текста (порядка 1000 знаков). Сроки не ограничиваются.

Казалось бы, перепроверь всё десять раз, вчитайся в каждое слово, ведь по этому переводу будет принято решение, станут с тобой работать, или нет. Тем не менее, даже в таких случаях некоторые умудряются пропустить целый абзац, или перепутать "оперативную память" с "операционной системой", или не обратить внимание на примечание (Термин "базовая система" переводим как "host system") и нашлёпать везде "base system".

Невнимательность и безответственность в чистом виде.

Возможно, в этом и беда переводчиков из Евросовета, которых Вы упоминаете. Или, может быть, они слишком уповают на редакторов: мол, всё равно текст будут перепроверять, исправят всё, что надо...

Кстати о птичках. Я смотрю, Вы выпускник 2007 года. И через Ваши руки уже проходят переводы для Евросовета? ЭТО ОЧЕНЬ НЕ СЛАБО. Жму руку. :)
 

 В продолжение предыдущего поста.

Начинающие переводчики! Будьте предельно внимательны, выполняя тестовые переводы! Потратьте хоть неделю на эти злополучные полстраницы, но проверьте, не пропустили ли вы что-нибудь, не исказили ли смысл; убедитесь, что один и тот же термин у вас во всём тексте переводится одинаково! Падежное управление проверьте, грамматику проверьте, опечатки, - всё-всё-всё проверьте!

Иначе ваши злые конкуренты (в моём лице, например) напишут в заключении: "Смысловых ошибок столько-то, пропусков столько-то, единообразие терминологии не выдерживается, и т.д. Сотрудничество не рекомендую."
 

 Эвелина, на самом деле,некоторые документы с их сайта приходилось переводить в процессе обучения. =))

Тексты там переведены на несколько языков. Иногда возникала проблема с пониманием того или иного предложения. Как нормальный человек, я просматривал переводы на других языках (в первую очередь на английском, так как часто он является "исходником") и я видел, что переводчик не понял исходный текст и "переводит" либо "онемечивая" английское существительное/глагол, либо пропускает текст. Я не уверен, что маскировка своего непонимания - это правильный подход.
Я, вероятно, поторопился обобщать, но попавшиеся мне тексты переводов были не без странностей.
 

 2 Эвелина: Ну дык то ООН %)))

Примерно поняла. Когда тематика "родная", тогда конечно. А если постоянное разнообразие... зато так веселее %)
 

 2 Сергей Сергеевич:
Это понятно, что при необходимости можно и на ёлку взлететь %) Меня удивило, как такой объем может быть нормой.
 

 2 Маринавладимировна: А чем мы хуже ООН?! :)))
 

1 2 3 4 5