Переводчики, отзовитесь!!!

 

 Здравствуйте! Я выпускница Волгоградского Государственного Ун-та, ф-т ЛиММК, опыт фриланса - 1 год, мне интересно, 40 страниц в день имеется в виду по 1800 знаков каждая? Тогда простите когда же в туалет ходить ? :-) мне в одном бюро говорили, что норма перевода в офисе - 15 000 зн.в день, вот я думаю - 40 страниц, это же 70 000!

 

 Есть правила, есть исключения.
Есть люди, которые пробегают марафонскую дистанцию без единой остановки, а есть люди, которые не осилят её и пешком.
Есть большинство, которое делает 15000 знаков, и меньшинство, которое делает 70000.
И никто не обязан быть в состоянии пробежать марафон, и точно так же никто не обязан переводить 70000 знаков в день лишь на том основании, что нашёлся кто-то, кто так может. :))

Будете в Питере - заходите в гости. С секундомером. :))

Оффтопик. А ещё я неофициальная чемпионка России по игре в Minesweeper. Верхний уровень (100 бомб) прохожу за 98 секунд. И тоже никто не верит, пока своими глазами не увидит. :))
 

 Мне заказали 32 страницы на два дня, я ито отказалась, потому что не могу делать качественный перевод с русского за такой короткий срок. Мне необходимо по всем спорным фразам сверяться с гуглом, если такое сочетание слов, можно ли так говорить, или это русицизм. итд.
 

 2 Эвелина. понятно, спасибо. буду искать сколько оптимальная скорость набора. и программу обучающую слепому методу :-) печатаю вроде не медленно, но много ошибок. раздражает. может посоветуете? заранее благодарна:-)
 

 а что по поводу консульств и посольств?там требуются люди с языком?
 

 Все пишут... английский...английский...А как дела обстоят с французским, есть ли спрос?
 

 Как лучше начать поиск работы фрилансером?
 

 To Светлана Полещук: можно почитать здесь - http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=13. Лично я для начала просто разместила свое резюме на job.ru.

Еще вопросик по поводу норм перевода - с ООН все понятно :), а для простых смертных, как я поняла, это 8-10 печатных страниц?

 

 Да что вы все морочитесь по поводу этих норм, в самом деле! Норма у каждого своя, индивидуальная. К тому же она почти всегда зависит от переводимого текста. Один раз я за ночь перевела 40 тыс знаков, а сейчас перевожу такую муть, что едва-едва успеваю сделать 10 тыс. за день. О скорости надо задуматься только при взаимодействии с каждым конкретным заказчиком, когда суметь спланировать свое время так, чтобы выполнить перевод в срок.
 

 Спасибо за ответ, Елена. Я полностью согласна, что скорость перевода напрямую определяется субъективной сложностью текста (знакома/незнакома тематика, много или мало терминологии и т.п.). Задавая вопрос, я и имела в виду взаимодействие с конкретным заказчиком - если предлагаются сроки, для соблюдения которых необходима скорость перевода более 10 стр. в день, то это означает, что я так медленно перевожу или что у заказчика повышенные требования к скорости. В общем, хотелось узнать среднюю цифру, на которую можно ориентироваться фрилансеру :)
 

 Если заказчик хочет повышенные требования к скорости, то он, скорее всего, получит пониженное качество :))) Ну, т.е., будут неуклюжие предложения, невыверенная терминология. Хотя у меня почти никогда не получается увеличить скорость, т.к. все равно сижу и долго думаю, как лучше построить предложение, чтобы написано было на нормальном русском языке и чтобы в то же время не исказился смысл. Т.е., в моем случае повышенные требования к скорости означают, что я каждый день просто буду над текстом дольше сидеть, а не 9-10 часов, как обычно.
Другое дело, что я никак не могу понять, почему, говоря о сложности, все начинают носиться с терминологией, как с писаной торбой. За незнакомые тематики я не берусь вообще. Никогда. Потому что мало знать терминологию (с ней-то разобраться как раз проще всего), надо еще и знать, что происходит. Потому что иначе от написания "поэмы абсурда" в качестве перевода никакая терминология не спасет. Почему, почему никто, определяя сложность, не упоминает о том, что она, в частности, зависит от того, коряво ли написан исходный текст или нет? Для меня, например, это играет решающую роль при определении сложности.
 

 Елена Freia Назарова,
"Почему, почему никто, определяя сложность, не упоминает о том, что она, в частности, зависит от того, коряво ли написан исходный текст или нет? Для меня, например, это играет решающую роль при определении сложности."
Вы абсолютно правы,
из моей практики большинство текстов написаны НЕ носителями языка, или являются не очень качественными переводоми на анг. В таких случаюх большая часть времени уходит на выяснение того, о чем же думал киприот и о чем они обычно думают.
 

 Мария Циглер, в моей области чаще бывает наоборот - не носителей языка переводить обычно гораздо легче, они простенько так пишут. Другое дело, что у них при этом бывает странное словоупотребление, отличное от общепринятого.
 

 И тем не менее, "среднестатистические нормы" все же существуют - сегодня при беседе с HR в одном вполне солидном бюро переводов мне была названа желательная норма выработки 8-10 стр. в день. Те же цифры на сайте Промта в базе данных резюме.
 

 Вы же сам говорите, желательная норма. Когда я берусь за перевод, я сразу оговариваю, что я перевожу не быстро. Вот для бюро, с которым я сейчас сотрудничаю, только что закончила переводить инструкцию на 200 с лишним тысяч знаков. Больше трех недель провозилась. И никто меня особо не торопил.
 

 А я работаю переводчиком и преподавателем в службе аэронавигации. Есть в группе ещё кто-нибудь из авиации?
 

 Являюсь дипломированным переводчиком (нем.+англ.) Работаю в аутсорсинговой компании специалистом по маркетингу для немецкоязычного рынка. Т.е. как вы понимаете не на прямую по специальности. Переводить устно не приходится в принципе, что немного угнетает, ибо делать я это люблю и умею. В свое время был 1-ым на всех республиканских олимпиадах по немецкому языку. Немецкий - практически родной для меня язык, и, извините, если для кого-то это прозвучит самовлюбленно, но мне кажется, что пропадаю я, ровно как и мои невостребованные знания и умения.
Подскажите, коллеги, как быть?!
 

 Эвелина Пикалова, не знаете, не говорите! Главный закон переводчика - НЕ СОВРИ!!! Так вот, норма для переводчика в ООН 6-8 страниц в день!

40 страниц в день - нереально, т.к. качество полное говно получится, это факт! Знакомые письменные переводчики (исключительно письменные) делали в среднем 25 страниц в день (при этом сидели они больше 12 часов и жрали специальные таблеточки, т.к. мозг не варит после 5 часов усердного труда).

Так что, не вешайте лапшу на уши!

Привет из МГЛУ (дада, мы всё ещё самые лучшие переводчики)).

П.С.- Неужели требуется пояснение что такое МГЛУ??)))

 

 Владимир, не один Вы пропадаете с немецким языком и талантом переводчика! Жизнь жестока без особых причин!
 

 Уважаемый Rodellion Maximaliste!
Во-первых, Вы голословны. С моими переводами Вы не знакомы, и оснований приравнивать их к "говну" у Вас нет.
Во-вторых, позвольте поинтересоваться, если Вы из числа "самых лучших переводчиков", почему у Вас проблемы с пунктуацией в родном языке? :)
И не будьте так агрессивны, агрессия и хамство - аргументы неправых.
Желаю Вам интересной и высокооплачиваемой работы - тогда причин для зависти у Вас не останется, надеюсь. :)
 

1 2 3 4 5