Студенческие "перлы" :)

 

 Скорее всего, третьему не наливать:))))))
 

 а у нас одна девчонка обозвала женский род ФЕРМЕЛИНУМ=))). Да она вообще часто такие перлы выдаёт, тока успевай записывать=)))
 

 Давеча услышал очередной несуществующий студенческий падеж. До этого встречалось только два: вокузатив (вокатив+аккузатив) и воблатив (вокатив+аблатив). Теперь есть ещё и третий - венитив (вокатив+генитив).
 

 Хм... А что: Venitivus, приходительный падеж))
 

 "народная этимология" в действии - аблокатив, абладатив
 

 А есть еще "откудатив" = перевод и толкование лат. "аблатив'a"
 

 Фирменный многолетний вариант нижегородских студентов - "облевативус"...:)
 

 у нас долго зав отделением ругалась с девчонкой, которая прочитала, после года обучения: Аквае дистилатае...)))
 

 Aloё pulverata (порошкообразный алоэ) - крыло, истолченное в порошок.
Хотели бы вы попасть в лапы доктора, выписывающего такие рецепты?
 

 Vox clamantis in deserto (глас вопиющего в пустыне) - "Кричащему - десерт" или "голос, кричащий в десерте"!
 

 "Крыло, истолчённое в порошок" - а что, очень в стиле средневековых магических рецептов! Ещё крысиных хвостов добавить...

Басня TAURUS ET MUSCA (Бык и муха). Перевели как "Турист в Москве".
 

 Чудесний перл, на яким нам в універі натякнула наша професорка, а здогадалася наша одногрупниця Іра:

йде іспит. завдання - перкласти 5 приказок і прислів'їв з української на латину. одне із них - без роботи не буде хліба в роті.

дівчина, згадавши латинський оригінал, гордо і голосно чітко вимовляє sine labore non erit panis in ore. латинську вимову витісняє англійська, і замість panis вона каже дещо інше слово...

можна і не казати, що з іспиту її вигнали. а випадок цей піднімає нам настрій і досі!!!
 

 Dura lex, sed lex (закон суров, но это закон) - глупый заяц тоже заяц.
 

 Quod licet Jovi, nоn licet bovi (что позволено Юпитеру, то не позволено быку)
Девушка перевела: Что дозволено Иове, не дозволено корове.


 

 Николай, а что, суть-то уловила. И в рифму получилось))
 

 "margarita ante porcos" как то раз перевели,как "Маргарита перед поркой"...так вот)
 

 Ната WoAiNi Морозова

Вот это мощно!!! ;)))
 

 Cantilenam eandem canis (Поёшь ту же песню) - Песня той же собаки.
 

 )))))))) "Кричащему - десерт" или "голос, кричащий в десерте"
аххххаа!! не могу...)))))) это надо в рекламу десертов
 

 Quid times? (Чего ты боишься?) - Сколько времени?
 

1 2 3 4