Студенческие "перлы" :)

 

 Эта тема мною задумана как юмористическая и рассчитана она в первую очередь на помощь преподавателей. Каждый из нас постоянно встречается с переводческой "интуицией" (к сожалению, не всегда верной) наших дорогих студентов, когда они порою выдают такое, что нарочно даже и не придумаешь =) Поэтому, коллеги, если у вас есть в запасе какие-нибудь забавные варианты переводов латинских фраз, от которых прах Цезаря или Цицерона переворачивается в погребальной урне, то прошу вас поделиться ими. Я также в свою очередь надеюсь, что уважаемые студенты после получения порции положительных эмоций будут уделять латинскому языку больше внимания ;)

Здесь я привожу примеры моих знакомых преподавателей латинского языка, из своей собственной коллекции чуть позже. В скобках приводится правильный перевод.

Под первым номером моё самое любимое:

1. De familia romana ex libris virorum romanorum doctorum cognoscimus (О римской семье мы узнаём из книг учёных римских мужей) – римский учитель сбросил со стены имущество римлян на головы солдат бельгийской армии.

2. Dumnorix cupiditate regni adductus novis rebus studebat (Думнорикс, движимый желанием власти, помышлял о перевороте) – Сильное желание заниматься науками притягивало царя Думнорикса.

3. Mens sana in corpore sano (В здоровом теле здоровый дух) – Вес тела входит в состав лечения.

4. Galli spatia omnis temporis non numero dierum, sed noctium finiunt (Галлы исчисляют время количеством ночей, а не дней) – Петухи, гуляя, считают не дни, а ночи.

5. Cupio patres conscripti me esse clementem (Я желаю, сенаторы, быть снисходительным) – я желаю записаться в сенаторы.

6. Concordia virorum pueris exemplum est (Согласие взрослых мужчин является образцом для юношей) – Дети образец согласия супругов.

7. Dente timentur apri defendunt cornua cervos (страшатся кабанов из-за [их] клыков, рога защищают оленей) – Зубастый напуганный кабан защищает ворону и оленя.

 

 я, если честно, не помню фразу по-латински, но в человеческом переводе она звучала бы так: "я сказал, что душе будет легче" нормальная фраза) однако... студентка 1 курса филфака готовясь дома(!!!) выдала следующий перевод: "я сказал душе облегчиться!"... комментарии излишни)))
 

 У меня фразу с que в значении "и" , где речь шла о том, что "мальчики и женщин просили у римлян мира"
перевели как
"мальчики просили у римлян женщин".

 

 ухахахах))) да, просить у римлян женщин нагло, ибо им же самим надо)))
 

 Спасибо!
Только у Вас там опечатка: "Галлы исчисляют время количеством ночей, а не ночей".
 

 кстати, у нас в учебнике тоже такое предложение есть) или оно во всех?
 

 Был у нас в хрестоматии к Ianua Nova список таких ляпов.
Помню только
Quattuor simiae manus sunt (у обезьяны четыре руки) - Четыре обезьяны образуют команду.
 

 Борис Орехов

Спасибо, исправил.
 

 Алексей Богатов

Да-а-а, прикольно ;)
 

 Ирусечка */забыла поспать\* Решненова

Эта фраза во многих учебниках в качестве задания на перевод даётся.
 

 Antiqui caput sedem omnium fere sensuum nostrorum putabant («Древние полагали, что голова есть место пребывания наших мыслей») - Древнюю голову сиденья почти все наши чувства думают.
 

 Amici veri diu quaeruntur (Настоящих друзей долго искать).
а) Настоящая подруга спрашивает дважды.
б) Подругу в самом деле ищут днем.

 

 Quintum fratrem cotidie exspectamus («Каждый день мы ждем брата Квинта». Cic., Ad Att., I, 5) - Мы ежедневно ожидаем пятого брата.

А вот еще из перлов преподавательских. Два примера, когда латинские корни находили там, где их нет.

1. Один преподаватель языков серьезно утверждал, что в слове "педагог" ("ведущий ребенка", греч.) корень "pes" (на самом деле "pais", "ребенок", греч.) означает "нога"; таким образом, термин у него перекрестился в латинскую веру и стал означать что-то типа "pedester", "пеший", "пешеход" (человек считал, что это первоначальное значение слова).

2. Преподаватель философии про великое произведение Данте "La divina commedia" ("Божественная комедия", тоск. диалект итал. яз.) говорил, что его якобы неправильно называют комедией, поскольку по-латыни это слово пишется через одно "m". Таким образом, он разложил "commedia" на "com-media", утверждал, что сие надо понимать как "среднЕние", "посредничество" и далее на корне "сред" построил целую философию "Божественной комедии". (На самом деле "commedia" на итальянском языке и значит "комедия".)
 

 Немного не в тему (не латынь), но такие переводы возможны.

Английский вариант "Песни песней" - I am sick with love (лат. amore langueo) - "меня тошнит от любви".

Ромео и Джульетта: "I'm not a pilot" - "Я не летчик" (Шексир имел ввиду моряка).
 

 Lingua latina non penis canina, что мы переводили как "Латинский язык - это вам не х...й собачий!!!". И кроме того - как вы думаете, что такое квас? Думаете, это такой вкусный напиток, что продаётся на улицах? А вот нет, это Accusativus Pluralis местоимения qui, quae, quod, что переводится как "которого". ))))))))))))))
 

 Не "которого", а "которых" гендер фемининум плюралис!
 

 А один почтенный ученый муж писал, что русское (!!!) "пенаты" происходит от древнееврейского "пина" - "краеугольный камень".
 

 Ой, что-то еще смешное было... А, из той же коллекции, что и кабан с вороной: Antiqui caput sedem omnium fere sensuum nostrorum putabant - голова седеет от диких наших мыслей.
Grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis (из Овидия: молодые женщины несут благодарственные дары за супругов, вернувшихся невредимыми (с войны)) - приятно нести молодую женщину и вернуть ее супругу в целости и сохранности.
Aliena vitia in oculus habemus a tergo nostra sunt - Алена жизнь видит спереди, а мы - сзади.

Кстати, не "я сказал, что душе будет легче", а "я сказал - и душе стало легче" (Dixi et animam levavi)
 

 ляпы типа-opohylis pulmonis-опухоль легких...в мед универе в порядке вещей))))))
 

 Tertium nоn datur (третьего не дано)
девушка перевела как "третьему не дают")))
 

1 2 3 4