Unwцrter der deutschen Sprache
Можно на ты ;)
Я имел ввиду неофициальных персон, которые используют подобные выражения просто тупо, потому что "так надо".
Николай не дай себя в обиду!
Я на твоей староне!
#41 - смейся-смейся, может у этих "персон" все еще впереди. Как говорится, одевайся сегодня так как тот, чью должность ты хотел бы иметь завтра.
Unwцrter закончились? :))
Для меня Unwцrter в немецком языке все слова которые занимают полстроки печатного текса :) Первое что попалось на глаза:
Wiederverwendbarkeit!!! спасибо им, что в производных словах они используют английский аналог этого слова: Recyclinganlage, Recyclingpapier. Потому как в сочетании с немецким аналогом написания, что будет неправильно, это звучало бы просто убийственно :).
#43 Я как раз не смеюсь, мне скорее тошно. А на счет "всё впереди" - может быть, не спорю. Но песня не о том, а о любви.
PS: спасибо за совет, с должностями как нибудь сам разберусь ;)
Unwцrter далеко не закончились:
Некоторые люди выговаривают "Krebs" с коротким "е" - ужас, но в то же время напоминает мне "Mr. Crabs" из Spongebob'a :)
баварское произношение слова "China" - тоже воротит
Lausebub
Knabe
А меня вот не от немецких Unwцrter, а от русского "носитель языка" выворачивает. Ампутировать бы с корнем этот самый язык тому, кто "ввёл в оборот" это идиотское "носитель языка"! Каждый человек, если ему не отрезали язык за излишнюю болтливость - носитель языка (своего, со вкусовыми рецепторами). Уж лучше сказать чуть длиннее, но это будет куда как лучше: немецкий (русский, тайский и.т.д.) - мой родной язык. Или как в немецком красиво звучит - die Muttersprache.
"Носитель языка" - ES IST ZUM KOTZEN!
Не совсем по теме, но я поддерживаю - тоже терпеть не могу это выражение.
Не знаю, по теме ли :-)
Kак Вам такая особенность произношения названия зубной пасты "Colgate" - в рекламном ролике она почему-то стала "Колгатэ" :-)
Ни один немец мне почему-то не смог объяснить, почему же другие продукты, имеющие англ./амер. названия, так и произносятся как в оригинале, а вот с этой пастой такая ситуация :-)
ага! а еще они говорят хай-фи вместо хай-фай и скода вместо шкода! идиотия!
Согласен и с "Кольгатэ" и со "Скодой". Но это не идиотия, а особенность языка. Меня например тоже разсдражает русский вариант многих немецких и английских слов типа "ЛЕЙпциг", "ФрЕЙд", "Гиммлер", "Ворд", "Гарвард"...
хехе! Генриха Гейне забыл :-)
хотя многие немцы и знают, что шкода называется шкодой, а не скодой. просто у многих это еще и привычка...
Что-то вы всё в одну кучу смешали! Далеко не все немцы владеют английским, чтобы правильно произнести Hi-Fi или Colgate. Да многие даже и не догадываются, из какого языка здесь ноги растут.
И что тут такого, что в русском языке принято иностранное [Х] на русское [Г] заменять? Или [ЕЙ] вместо [ЯЙ]. Немцы, например, не говорят [Москва], а говорят [Москаy]. И это никого почему-то не удивляет! А когда [Лейпциг] вместо [Ляйпцихь],то уже сразу "тоже раздсражает"! Или мы по-русски произносим [МерсэдЭс], а не произносим "как положено" [МерцЭдэс]. Так что, теперь немцы опять на Русь войной пойти должны? А то они уже, наверно, закипают от своего раздражения!
А ещё японцы говорят[Мицубиши]...
Valery Burygin,
Я так полагаю, перед тем как делать рекламный ролик зубной пасты, немцы разобрались в английском произношении названия "Colgate"...
ясно-красно, что они долго разбирались и думали, что же лучше будет продаваться. в каждом языке так, что иностранные слова далеко не всегда так, как на их родине, произносятся.
шо поделать...
#52
Японцы как раз говорят "Мицубиси", равно как и "суси", а не "суши". В японском нет звука [ш], это из-за английской транслитерации только возникло.
По теме.
Недавно пришлось мне участвовать в верстке сборника статей к конференции, куда прислали и немецкие материалы. Убил наповал заголовок, который я смог прочитать только с третьего раза, несмотря на годы жизни с немецким языком как предметом профессиональной деятельности....
"Wissensbasiertes Wirtschaftswachstum"
@ Наталия Евграшина
Если бы в рекламе прозвучало [Колгейт], то Вы бы просто не обратили на ролик внимание. А когда услышали [Колгатэ], то это так глубоко Вам запало, что Вы до сих пор вспоминаете. А что ещё для удачного рекламного ролика надо?! 5 баллов рекламщикам!
Valery Burygin,
Ну, если запоминание марки считается тоже удачным, если я с ней ассоциирую раздражение, которое у меня возникло в связи с произношением, то да, согласна, 5 баллов рекламщикам. Только вот почему-то пасту я эту не покупаю. А если вижу в продаже, внутренне ехидно посмеиваюсь - "Кольгатэ".
И еще вопрос (давно в России не бывала) как там в рекламных роликах говорят: "МерседЭс"?
#52 Дальше что, что так принято? . Про войну никто не заикался, боже упаси ;) Валерий, Bы что пытаетесь нас убедить в том, что мы не в праве раздражатьcя?! Меня например слова могут раздражат или мне нравитсяь по разным причинам. Да, часто сложно "перенести" те или иные слова из одного языка в другой, согласен, просто тупо за неимением тех или иных звуков. Но, Вы меня извините, какую именно трудность составит русскоговорящему человеку произнести "Ляйпциг" или "Фройд". В русском невозможны звукосочетания "яй" и "ой"?
#55 Фриц...хоть бы навел справки, прежде чем позорится. В японском языке очень даже существует звук "Ш". В 99% случаев он используется именно в звукосочетании "ШИ", то есть "МицубиШИ", "суШИ", "ХироШИма". Слог "ши" пишется катаканой так "", хираганой так "" и выговаривается именно с "и", а не с "ы" на конце.
ну если уж о произношении, а не о словах как таковых, то очень непонятно для меня звучит немецкая речь из уст испанцев (не путать с мексиканцами). Правда надо сказать, что от места "произрастания" испанца зависело.
Это их "сьсьсь" везде и всюду :) Когда в языковой школе учила язык первый месяц был в группе с 8 испанцами :) все немецкие "шт", "ч", "ст", "з" и иногда даже "хь" и превращалось в "сьсь" :) "Ись бин Сьтудент, ись сьтудире дойсе Сьпрасе". Причем это все как правило в безумно быстром темпе, так что порой я и канадка (единственные неиспанцы в группе) валялись по полу от смеха =)
Хотя выходцы из Мадрида и ближе к Баскам говорили почему-то без этой особенности.