Просто, посмеяться)))))..Вроде бы всё это правда)))
просто "перевод"
- I have been there - у меня там горох
- manicure - деньги лечат
- bye, baby, good bye! - купи ребенка, ребенок - хорошая покупка!
- may it be so! - может, это пчела такая?
Я лично помирала над таким переводом: "Just in case" - "Только в портфеле" и "Let it be"-"Давайте жрать пчел"))))))))))))))))))))
Just in case - я слышала такой перевод "справедливость в портфеле"!
вот это я видела собственными глазами (объява о поездке в нюрнберг):
departure from Grafenwoehr
link up location: building 1320
link time: 0800
departure time: 0830
...........отъезд от Grafenwoehr
...........соберите местоположение: построение 1320
...........соберите время: 0800
...........исходное время: 0830
return from Nurnberg
link up location: will be briefed on the bus
link time: 1930
departure time: 2000
............возвратитесь из Nurnberg
............соберите местоположение: будет говориться на автобусе
............соберите время: 1930
............исходное время: 2000
attire: civilian clothes (be prepared for inclement weather)
.............одеяние: случайная одежда, никакие униформы (быть готов к ненастной погоде)
weather: partly cloudy with early rain showers
............ погода: частично облачный с ранними ливневыми дождями
надеюсь, это все-таки компьютерный перевод..
Every country has its customs - В каждой деревне по таможне.
Перевели студенты немецкого отделения, изучавшие английский как второй иностранный. )))
You're wanted on the phone - Вас хотят на телефоне
А вот испанистам поржать:
Во время выставки "Пир-2007" один из областных ресторанов (из Жуковки, что ли) перевел меню на англ. и исп.языки. И вот что вышло:
Жареная курица-Polla asada
и еще там что-то, но это мощнее всего
есть в нашем славном городе Оренбурге такая легенда,которую рассказывают преподаватели из поколения в поколения,утверждая,что это произошло "буквально позавчера на экзамене". В общем,типичная байка,но оч забавная:
девочка перевела термин ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА как
Surrounding Wednesday :)))))
переводы же в фильмах поражают воображение!! мой любимейший перл:
-Honey, I'm pregnant!
Перевод: Ты мне за всё заплатишь! ("Эффект бабочки-2")
менее смешной: "We're 3 musketerees!!"
перевод: "Мы трое друзей!" ("Отпуск по обмену")
A bare conductor ran on the wall - голый кондуктор бегал по стене
Einstein (нем.) - Однокамушкин
ladybird - птичка женского пола
Danish pastry - Датские спагетти
просто жесть!!! слов нет, только слёзы!!!
Придумывать особо и не надо. Я недавно искал информацию в Интернете, наткнулся на сайт, переведенный поляками на русский. Смеялся до слез. Желающие могут убедиться сами: введите в поисковик "Электороническая подвижная пила".
Чудесный образец! Очень рекомендую.
Я хоть и не переводчиком работаю, но заканчивали доблестный факультет лингвистики и межкультурной коммуникации ...
Проходя мимо одного из ресторанов в Питере, увидела надпись:
Европейская кухня. European KITCHEN :)
Казусы в моём универе:
Mary, keep warm! = Мэри, держи червяка!
Analysts say that... = Аналисты говорят...
однокурсницы порадовали:
joystick - палочка радости
full-body sensation - полнотлая сенсация
Мда... У нас на третьем курсе одна девочка отожгла. Переводили кого-то из классиков, 18-19 век, честно говоря, не помню, кого именно, да и цитату на французском не приведу. Но - описание приемной женского монастыря-пансиона, и герой стоит, воздевает в скуке очи к потолку, а там, знаете, висит такая лента-мухоловка. Так вот, наша девочка эту самую ленту перевела так: "и с потолка висела лента, намазанная клеем, и к ней все клеились и клеились мухи..."
А в Симферополе есть ресторан (дорогой и, типа, престижный), который называется "Madame Clicguot", когда я в первый раз это увидела, просто плакала...
А это реальный перевод Стокеровкого дракулы
— Мы в Трансильвании, а Трансильвания — это не Англия, наши дороги — не ваши дороги, и тут вы встретите много странностей.
в оригинале Our ways are not your ways
Отличный был перевод в каком-то третьеразрядном боевике:
F@ck you! - Фу ты, ну ты :)
смотрела какой-то фильм, какой уже не помню, но, в общем, ситуация следующая: шеф сидит в офисе, время обеда, секретарша спрашивает его: How would you like your eggs? - переводчик выдает: Как Вы хотите Ваши яйца? =))
и вот еще такой перевод: "Он полез в карман в поисках перемен..." - сами догадайтесь, что было в оригинале....:))
это ясно. мелочь он искал ("change")
насчет аналистиков... я слышал и такое: наши лингвистики переведут это сообщение.
прям интересно, что заканчивал чевек, переводящий этот фильм