Перлы

 

 Прекрасно понимаю что переводчик - профессия серьёзная, но и без казусов не обходится ) предлагаю в этой теме рассказывать интересные случаи, связанные с переводческой практикой или о ляпусах в переводе.

 

 вот например один из студетов слово manicure перевел как "деньги - лечат" )
 

 когда я учился в институте, один наш нерадивый студент перевёл название рассказа С.Моэма "The Ant and the Grasshopper", как "Тётя и газонокосилка". Чуть не умерли со смеху тогда...а он ещё настаивал...
 

 Перед конференц-звонком в Грецию мне на выходные дали для подготовки материалы, переведенные прагмой на английский. Эти же материалы отправили контрагентам. Сидим, ждем звонка. Директор спрашивает "Ну как перевод, ничего?" Я говорю "Ничего, только вот фраза marry payments вместо отбракованных платежей меня убила". Все посмеялись. Начались переговоры. Греки меня резонно спрашивают "А что означает фраза .." и озвучивают эту самую, с married payments. Ну я рассказала, что на самом деле имелось в виду. От следующего вопроса полегли все присутствующие. Греки спросили "Ok, and how often are we going to marry payments?"
 

 Как-то на паре по устному переводу слушали текст на немецком о том, что животным трудно размножаться в зоопарках, вне естественной среды обитания. В переводе это прозвучало так: "Все мы знаем о том, как сложно размножаться в неволе... " :)))
 

 Срочно нужен переводчик с Английского на Сербский. Перевод вэбсайта. Область телекоммуникации. Пишите в почту и оставляйте контактные данные. Спасибо.
 

 Начальник отдела переводов на моей предыдущей работе предлагала канадцам купить "a box of juice".
 

 Приходилось мне редактировать чужие ляпсусы... Из последнего - перевели manual boilerplate как "инструкция к котельному листу", а drivers (применительно к аудиоколонкам) как "драйверы" - "качественные драйверы диаметром 3,5 дюйма"
 

 Сфера "христианского перевода" - первый опыт для мноих моих коллег - отдельный набор перлов; из них, пожалуй, самый яркий - The Lamb of God как "Барашек Божий" вместо "Агнца Божьего"....
 

 Сама когда-то на последовательном переводе вместо Рахиль Рейчел брякнула (Нужное в голову быстро не пришло.) Было жутко стыдно
 

 Die Arbeiter graben Lцcher.. - рабочие грабят лохов.:)
 

 2 Кристина Гнездилова
5 баллов
может руссое слово "лох" и произошло от немецкого "дыра", хотя это только предположение

 

 вполне возможно)))
 

 однажды мой одногруппник, будучи уже на 3 курсе!!! прчитал слово twilight как "твилигхт"
 

 Студенты перевели
"Совет Безопасности ООН" как "UN Security Cancer".
UN Charter - самолёт ООН
status quo - статус айк'ю
'love poison' вместо 'love potion'
she was up to tears in love with him (вместо 'up to EARS')
"его посмертно посадили в тюрьму, но потом отпустили..."
'Two soldiers were found dead - their bodies brutalized and beheaded." - Несколько солдат были жестоко убиты без головы.
 

 «Меншиковский дворец находится на острове Базиль».
 

1