Помогите с немецкой транскрипцией :))

 

 Не нашёл темы про немецкий язык и поэтому создал эту.
Как бы я ни любил разные иностранные языки, немецкого я не знаю и в нём совсем не разбираюсь. Но очень влюбился в одну песенку и прошу помочь мне с транскрипцией припева :)

вот:
Tanz - mein Leben - tanz
Tanz mit mir
Tanz mit mir noch einmal
In den puren Rausch der nackten Liebe

Можно как-нибудь передать правильное произношение этих слов русскими буквами?) Буду очень благодарен :)
 

 Танц - майн лебэн - танц
танц мит мир
танц мит мир нох айнмаль
ин дэн пурэн Рауш дэр нактэн либэ
 

 Танц майн Лебен танц
танц мит мир
танц мит мир нох айнмаль
ин ден пурен рауш дер нактен либе
 

 ой, пока писала, уже всё транскрибировали :)
 

 Спасибо вам огромное!!! Не думал, что среди ночи и ответят на мой вопрос)
Данке Шон, девушки)))
 

 Ой, а может мне ещё немного помогут здесь?
Мне песню одну знать очень хочется, но немецкого я не знаю, как я уже говорил... Каким языками только не занимался, а дойч игнорил, ибо считал некрасивым :( Теперь вот влюбился в Лакримозу до беспамятства и хотел бы хоть одну песенку выучить))) Самую понравившуюся :))

Aus schlaflos gelebtem Tagtraum erwacht
So bin ich der Sehnsucht Opfer
Aus kindgelebtem Vertrauen erwacht
So klaffen heute meine Wunden

Das Leben brennt mir von der Seele
Die Sehnsucht erfullt mir tapfer ihre Pflicht

Halt mich - mein Leben - halt mich!

Solange sich die Zeit noch regt
Die Zeiger sich noch drehen
Solange drehe auch ich noch meine Runden
Doch des Lebens su?e Lust hat mich verlassen

Das Leben brennt mir von der Seele
Die Sehnsucht erfullt mir tapfer ihre Pflicht

Halt mich - mein Leben - halt mich!

В немецком, насколько я знаю, нет каких-то сложных для произношения букв... Или есть? Если есть какие-то фонетическе особенности, то желающие тоже могут поделиться :))
P.S. - просто не хочется лезть в заумные учебники - только новые вопросы возникнут... Я лучше тут у знающих вот так спрошу.
Заранее спасибо! Больше никогда не скажу, что немецкий язык некрасивый! :)))))
 

 Аус шлафлос гелебтем тагтройм эрвахт
Зо бин ихъ дер Зензухт Опфер
Аус киндгелебтем Вертрауэн эрвахт
Зо клаффен хойте майне Вунден

Дас Лебэн бреннт мир фон дэр Зиле
Ди Зензухт эрфуллт мир тапфер ирэ Пфлихт

Халт михъ-майн Лебэн-халт михъ!

Золанге зихъ ди Цайт нох регт
Ди Цайгер зихъ нох дрэен
Золанге дрэе аух ихъ нох майне Рунден
Дох дес Лебэнс зу? Луст хат михъ ферлассен

Дас Лебэн бреннт мир фон дер Зиле
Ди Зензухт эрфуллт мир тапфер ирэ Пфлихт

Халт михъ-майн Лебэн-халт михъ!


 

 Ой, Лен, спасибо огромное))) А я и не знал о твоих познаниях в немецком)
 

 В первой строчке не тагтройм, а тагтраУм
и в третьей строчке вместо Вертрауэн - Фертрауэн
 

 Лоран, у вас там пара ошибок в исходном тексте:

Solange drehe auch ich noch meine Runden
Doch des Lebens sьЯe Lust hat mich verlassen (ошибка в sьЯe)

Das Leben brennt mir von der Seele
Die Sehnsucht erfьllt mir tapfer ihre Pflicht (ошибка в erfьllt)

И в транскрипции:
Золанге дрэе аух ихъ нох майне Рунден
Дох дес Лебэнс зюсе Луст хат михъ ферлассен

Дас Лебэн бреннт мир фон дэр Зээле
Ди Зензухт эрфюлльт мир тапфер ирэ Пфлихт

 

 Девушки, спасибо вам всем большое!
Очень помогли! Все ваши пометки и замечания я учёл, подправил исходный текст, подправил транскрипцию...

Скажите, а немецкая r правда картаво слегка произносится? Даже не картаво (не как французская), а как нечто среднее между Х и гортанным Г... Мне так слышится в песне...
 

 #11Лоран [Эльф-интроверт] Boy , в советские времена были такие строки: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин!". Замените слово "Ленин" на "Тило" и купите себе самоучитель немецкого. Только такой, в котором первой главой будет "Произношение". Если всё же не хотите учить язык, то Вам будет достаточно одной этой главы. Вы сами во всем разберётесь. На мой взгляд, тексты не совпадают с тем, что он поет.
 

 То есть как не совпадают?
 

 Немцы достаточно часто картавят. Чёткого, твёрдого, ясного "р" практически не употребляют)
Всё же немецкое "р" отличается от французского
Да, и немцы ,если "р" стоит в середине или в конце слова, глотают её
Слово "nachher" (смешное для русского уха) "р" практически не произносится, а вот в слове "Russisch" они обычно картавят.
 

 Tanz - mein Leben - tanz
Tanz mit mir

вот здесь - mir - я бы лучше читала как "миа", а то "мир" тааак слух режет
 

 миа? :)) это уже итальянский получается :))
 

 Полина ~Linsay~ Даньшина права:
"mir" лучше произносить как "миа", как собственно немцы и произносят. Если слышишь, как люди говорят "мир" (твёрдо, по-русски), сразу понимаешь откуда они :)
 

 Согласна, "мир" слух режет.Только там не однозначное "а",а что-то среднее между "а" и "э".
 

 Ну то что не однозначное "а" это и так понятно))
Просто на письме иначе как просто "а" трудно выразить
Более того, там даже слабые-преслабый призвук "р" можно услышать, но, блин, лучше не забивать этим себе голову когда ЧИТАЕШЬ эти транскрипции и описания, потому что в любом случае это надо всё услышать своими ушами и уже тогда определять для себя что и как там произносится
 

 это вокализация звука, ребятки, кому нужна транскрипция, пишите в личку.
 

1 2