Русский язык для иностранцев...

 

 Учитель РКИ.
Образование: МПГУ (факультет Славянской и западноевропейской филологии).
Обращайтесь!

 

 Кстати, давайте вот что обсудим. Как вы считаете, что именно в нашем языке - самое сложное для изучающего его иностранца? Что представляет для него наибольшую трудность?

Я как-то задался этим вопросом и решил спросить об этом нескольких знакомых иностранцев, изучающих русский и знающих его на приличном уровне. Каково было мое удивление, когда они (независимо друг от друга) назвали одно и то же! Это - совершенный и несовершенный вид глагола. Почему он так сложно дается иностранцам? Поскольку я в основном с немцами общаюсь, то почти все опрошенные были немцами, но был и один финн, который назвал то же самое. Может, это только для немцев представляет сложность? Кто что скажет?
И правда, когда говорю со знакомыми немцами - они все правильно говорят, и только виды путают. Почему им непонятно, когда какой вид употребляется?
 

 Вид глагола у них отсутствует в принципе) Там в другую сторону направленность.
 

 В какую? Они же тоже как-то выражают то же самое, пусть другими средствами.
 

 н,например,в англ языке и в романских это разветвленная грамматическая система времен(не просто противопоставление past,present future,но и continious-indefinite)
 

 А я видела учебник русского для англоговорящих иностранцев, и мне показалось, что наибольшая сложность в суффиксах, приставках, окончаниях, падежах, спряжениях... Ой, все получается сложно...
 

 Ничего легкого нет. Особенно в языке.
Русский язык очень сложный.
У нас есть лингвистические явления, которые мы не можем объяснить сами.
Разве это не прелесть? ))
 

 to Ольга Булнаева (#47):
Да, конечно, это сложно, бесспорно. Но тут надо сделать пояснение. Во-первых, вы сами сказали, что видели учебник именно для англоговорящих. Все то, что вы перечислили, действительно отсутствует в английском, и поэтому сложно для понимания англоговорящего. Но в других-то языках все это тоже есть. Потом я как раз написал, что в основном общался и общаюсь с немцами - у них есть и роды, и падежи с окончаниями, и спряжения. И в русском все это только кажущаяся сложность, так как все это поддается изучению. Роды учатся, окончания тоже. Немцы, которых я знаю, как раз это хорошо освоили (хотя никто не спорит, что это сложно!) и не делают ошибок в этом! А вот в виде глагола - делают, несмотря на такое же интенсивное изучение...
 

 а может кто-нибудь скинуть ссылки где можно скачать бесплатно учебники, пособия,методики преподавания русского языка как иностранного?)буду очень признательна)
 

 Ольге и Сергею:
насчет окончанийи суффиксов я пожалуй соглашусь с Сергеем, потому что та часть языка, которая поддается систематизации, учится легко. Мне кажется, проблемы могут возникнуть с чередованием(например,ехать-ездить-езжу и т.д), но если иностранцы изучают язык в России, то даже это приходит в голову по инерции, так сказать..
Сергей, как вы правы насчет категории вида! У меня есть один знакомый англичанин, с которым мы измучались разбираться, что где.. так что это проблема не только немцев.. но с английским мы более или менее разобрались, а вот как это объяснить немцам, даже не знаю.. но самое главное, к чему мы пришли с моим англичанином, - это результат(~как в английских Perfect временах). Если есть результат, тогда это сов.вид, если нет - тогда несов.вид. Но это очень и очень банальное объяснение такой глубокой категории нашего любимого языка:))))
 

 Кстати! Значит, многие говорят, что русский сложный. А мне вот что кажется: выучите сначала латынь. :P Раз её знание считалось обязательным для образованного человека в течение тысячелетий, почему бы и нет? Она во многом похожа на русский. Кроме той самой категории вида. Большинству европейских языков больше привычно разнообразие времён. То есть, это наиболее "чужая" для них категория.
 

 В Интеренете есть специализированные лингвистические словари, кажется.
 

 мне кажется что совершенный и несовершенный вид глагола, это как ,например, past perfect и past continious в английском в прошедшем времени...ну и с соответствиями в будущем и настоящем.то есть несовершенный глагол это то, чо находится в развитии, то что ты делаешь,делешь,делаешь вообще и в данный момент. а совершенный, то что в конце концов когда либо закончится или уже закончилось и как уже,очень хорошо, сказали выше - есть результат...но с этим совершенным глаголом получается такая загвоздка ,что он не может стоять в настоящем времени...или всё-таки может??ой, я сама походу дела уже запутываться начинаю...
P.S.а для иностранцев проблематичны эти глаголы потому что, тяжело выстраивать их по какой то схеме во временах,нужно заучивать.

если так подумать,то столько геморроя у нас в языке для иностранцев.ведь даже такой глагол как "делать".в разговоре можно сказать -"я это потом БУДУ ДЕЛАТЬ" ,а можно - "я это потом ПОДЕЛАЮ". вот и попробуй тут различай всё.
 

 а вот кстати!дурят ли головы изучающим русский язык ,такой мутью как переходность глагола? и вообще кто это придумал?
 

 #54
Вот-вот, это только так кажется. Это поначалу только кажется, что это - то же самое, что past perfect и past continious. А когда начинаешь глубже вникать в вопрос, то начинаешь запутываться и понимаешь, что все не так просто! например, в различных фразах, точно не скажу, но потом если услышу - запишу, иностранцы просто не понимают, какое тут действие - совершенное или нет! получается, что эта форма не всегда напрямую соответствует совершенному действию! там, где соответствует - они говорят правильно. А там, где непонятно - они не могут уловить, какое тут действие. Это примерно как мы не понимаем, какой нужен артикль - определенный или неопределенный. Есть 80% случаев, где понятно, а есть 20%, где непонятно.
совершенный вид глагола - это не просто одна из его форм, а как бы отдельный самостоятельный глагол, имеющий так же и прошедшее и будущее время!
 

 Вот, например: "Я таких людей не встречал". Как объяснить, почему тут будет не "встретил"? И в чем разница между "я его не встречал" и "я его не встретил"?
 

 "Я таких людей не встречал" - много раз.
"Я таких людей не встретил" - один раз (это может быть в след контексте:
- Вы по дороге встретили людей, одетых в салатовые костюмы?
- Нет, я таких людей не встретил.)

Одно из значений СВ - единичность действия, тогда как НСВ - множественность.

У русского вида глагола есть несколько значений, из которых продолженность во времени (или конечность) лишь одно из...
 

 ну а с другой стороны ,Лена, вот например если эти два предложения в одном и том же контексте,т.е. имеют один и тот же смысл :

"я таких людей не встречал(по жизни)"
"я таких людей не встретил(по жизни)"

вобщем то смысл один. Хотя...если подумать, то в первом варианте можно добавить "вообще", а во втором,тогда лучше будет "ещё"
 

 ну, да.
 

 Последний вариант указывает на некую волю говорящего к поиску или ожиданию. Первый же вариант пассивен. Эти две вещи как то называются только я не помню как, так что разница вполне очевидна и в некоторых языках будет выявлена особой конструкцией. Собственно как и в русском.
 

1 2 3 4