Специфика изучения иврита

 

 1. Научил любить иврит не без перерыва? Я не случайно поставил вопросительный знак. Не понимаю эту фразу. :^)
ъъъ
Опечатка. Там нужно hацлаха

2. Не барахта (удрал), а барата (создал). Тода аль коль ма ше-барата. Коль ма - это смихут. А в Вашем примере смихута нет.

ъъ
Исправил.
 

 Спасибо еще раз

"3. У Вас размер и так не везде выдержан. "

Почему "у меня"? :)
 

 Надо наверно открыть другой топик. Про стихи на иврите. Просто эти стихи как раз про изучение иврита и про учителей, вот я и подумал...
 

 А что, это не Вы написали?

Интересно, можно ли попросить модераторов выделить часть топика...
 

 #9 Hatul Madan - Думаю, так происходит всегда,при изучении любого языка, если он не первый иностранный. Моя знакомая учит шведский и когда говорит с преподавателем (особенно если устала) может незаметно для себя перейти на английский
 

 Топик посвящён изучению иврита и его методике.
Немного о двух моих учителях, которым я посвятил свои первые стихотворения на иврите. Эти учителя были посланы в 1993 году Сохнутом в Украину повышать квалификацию новоиспечённых учителей иврита в СНГ.
Цви Карниэль — отец восьмерых детей, преподаватель истории литературы в Университете Хайфы. На уроках он всегда учил нас на примерах из ивритской литературы средних веков, но и не только :)

Например при изучении числительных он придумасл такой диалог с использованием, чтобы смешнее, русских имён Саша-Паша-Маша
(цитирую по памяти, возможны ошибки).

— Шалом, Саша!
— Шалом, Паша, ма hа-иньяним?
— Беседер! hая ли секс им Маша!
— Кама пэaмим hаю?
— Эсер пэaмим!
— Ата — эсер! Меа ахуз! Ата — миспар хазак!

(Повторяю, тема была — числительные. миспарим)

:)
 

 Вторая учительница, Анита, была из русскоговорящей семьи и неплохо говорила по-русски в отличие от "сабры" Цви Карниэля. Анита всё время пыталась во время уроков докопаться до более точного значения при переводе слов, переживала, что многое по-русски забыла. Если вовремя занятий по поводу значений слов вознокала дискуссия, она очень переживала и стремилась всех помирить...
 

 > цитирую по памяти, возможны ошибки

Верю, что сам диалог Вы не обязаны помнить точно. Но знание иврита разве не помогает ошибки исправить?

ма иньяним -> ма hа-иньяним
асара пэaмим -> эсер пэамим
 

 Владимир еще раз спасибо. Исправим.:) Паам действительно женского рода.
 

 Ой-вей...а с чето тема-то начиналась...
 

 Кот, что Вам не нравится?
Где мы отклонились от специфики изучения иврита?
 

 задам такой вопрос. попыталась начать учить. учу алфавит и слова для примера. и пробую составить словосочетания. тут прозвучало, что можно говорить как в русском.
т.е., я могу сказать: цэль заз (тень двигается/движется)
хочу все уяснить сначала, чтобы не вбилось в голову неправильно
 

 Ну да, можно сказать "свободный порядок слов допускается".
 

 а если совсем по правилам? то как?
 

 В принципе, порядок слов в иврите действительно похож на русский. Из серьезных отличий, пожалуй, можно назвать всего одно: прилагательное ставится после существительного. Ну и, наверно, тот факт, что совпадает на самом деле "прямой" порядок слов, а менять его в русском можно с большей свободой, чем в иврите.

Что касается "цель заз", то я бы добавил артикль: "hа-цель заз". Ведь речь идет о тени, известной собеседнику.
 

 № 20.

"бриют -> бриут
мциют -> мциут"

На иврите всегда и везде говорят именно "мциют","бриют"..
"Лабриют" ("лаВриют"),но не "лабриут"..
 

 спасибо за ответ!
а у меня такой вопрос возник. какой бы язык не изучала - всегда по началу вела словарик.
а как вести словарик на иврите? писать слово печатными и прописными буквами, как читается и перевод?
может быть кто-то вел словарь - знает :)
 

 Да прописными и не обязательно.. Можно ещё и род указывать..
Некоторые слова во множественном числе меняют род..

Например.слово "рэгель"--"нога" ж.р.,но!!! во множественном числе с добавлением определения будет мужского рода,а определение--женского!!! "Рэглаим яфот"--"красивые ноги"..
 

 Лучше всего с самого начала привыкать писать на иврите. Причем лучше всего с огласовками. Это позволит избежать многих недоразумений в будущем.

А теперь по мелочам.

1. Прописные буквы - это заглавные. Непечатные буквы называются письменными. :^)
2. Слова не меняют род. Просто окончания мн.числа -им и -от не обязаны соответствовать роду у тех слов, у которых нет двух форм по родам (а также у тех, где две формы есть, но с одинаковым окончанием). Самые яркие примеры: ав (отец) авот, иша (женщина) нашим.
3. Окончание -айим - это окончание двойственного числа, не надо путать его с "мужским" окончанием -им.
4. Раглайим, а не рэ-. У этого слова всё склонение идет через "а". И то же в словах, производных от него: рагли (пехотинец).
 

 Читал в грамматическом очерке Шапиро (в его словаре 1961 года), что нормальный порядок слов в библейском иврите — на первом месте сказуемое, потом подлежащее.
 

1 2 3 4