Язык богослужения.

 

 Как вы относитесь к теме перевода службы. Скажем на Украине можно служить по-украински. Хотя я лично резко против перевода богослужения на русский или какой-либо другой язык. Красоту и точность церковнославянского языка заменить не возможно, по-моему.
 

 вопрос: на какой язык переводить и для людей какого роду-племени?
 

 О. Валентин Асмус, большой противник перевода службы на русский язык пишет, что никакой необходимости нет служить по-русски, что выучить ЦСЯ совсем не трудно. Очень интересная статья. Не помню где - надо поискать, возможно есть на православие.ру. я читала в печатном виде. Однако, как мне кажется, действительно нетрудно выучить какой-либо язык для человека с университетским образованием, филолога, профессора. а людям, которые от природы косноязычны и по-русски-то плохоговорят и понимают, что, так и стоять на службе столбушком, чувствуя гул в мозге? 2Кирилл: привет;) поверь, ЦСЯ -ДРУГОЙ язык, чтобы точно понимать, о чем идет речь на службе,нужно действително его ВЫУЧИТЬ. А вы знаете ЦСЯ? НЕТ? Тогда мы идем к вам!
 

 Ну у нас на первом курсе был ЦСЯ. Я вообще за него горой.
 

 Ну только переборов не надо,а то есть один преподаватель в епархии,Сергеева О.А,очень хороший человек,но ЦСу нее и"божественный" и"сакральный" и"имя Божие" в каждой букве-это уже близко к прелести.
2Соня:По-моему только практика помогает,начинаешь читать в храме и все.А вот насчет "выучить",как иностранный что ли,не знаю...
Я резко против перевода богослужения,но по др. причине:пусть народ хоть какие то усилия приложит,хоть немного потрудится,тропари и кондаки запоминая,а то слишком широкий путь получится ко Господу!
Простите за длинный текст-накипело! :)))))

 

 Я тоже категорически против переводов. На мой взгляд, их вполне можно заменить публикацией толкований. Убивать же поэтику церковной службы - ну никак нельзя)).
По поводу "другой" - "не другой" язык - вопрос спорный. На мой взгляд, ЦСЯ, скорее, ЛИТУРГИЧЕСКИЙ СТИЛЬ совряза. Хотя я прекрасно понимаю, какие будут возражения, и иные из них весьма веские. Это проистекает, на мой взгляд, в наибольшей степени из потери связи русского человека с ЦСЯ после советских времен.

 

 Konechno, slujba doljna vestis na CSYa . Eto moe mnenie. Uj prostite, chto odnim tolko etim soobsheniem, protivorechu ubejdeniyam o, tak skazat, "chistote" yazika... No, k sojaleniyu, drugoy vozmojnosti net. Poverte, latinica vinujdennaya.
 

 На самом деле перевод не нужен еще и потому что сам старославянский (церковнославянский) язык, хоть и не совсем заметно, но все-таки меняется со временем, приближаясь в основных своих формах к русскому языку той или иной эпохи. Послушайте стихиры сочинения Ивана Грозного - они довольно сложны для понимания на первый взгляд и слух. А современный нам ЦСЯ совсем не сложен для понимания - я это вижу по т.н. "наемникам-хористам"
 

 Слово от "наемника": ЦСЯ вообще не сложен, и, если человек регулярно посещает богослужения, читатет Евангелие (хотя бы по-русски), читает хотя бы популярную литературу о богослужениях, истории христианства и о Православии в целом - он очень быстро начинает не только понимать, но иногда даже и думать на этом языке. Другое дело, когда речь идет о не-славянах: если для человека родной язык - не из числа славянских, то и богослужение ему лучше слушать на своем родном языке.
В этом смысле интересна история Исидоровской церкви в Петербурге. В начале 20 века она была построена специально для эстонской православной общины. Раньше получалось как: в Эстонии православные службы во многих храмах велись по-эстонски, но, приезжая в Петербург, эстонские крестьяне и мелкие торговцы, не знающие как следует русского, часто переходили в лютеранство, потому что только в лютеранской кирхе могли и службу на эстонском посетить, и с земляками пообщаться. А в новопостроенном Исидоровском храме (существует и поныне, но уже как русский) не только богослужения велись на эстонском, но и школа воскресная своя была, и общине было где встретиться.
 

 Во многом принципиально согласна с Натальей! Огромный языковой пласт является общим и для современного русского, и для церковнославянского! Нельзя, безусловно, быть последователями "ереси триязычия", и необходимо переводить богослужение и богослужебные книги на любые языки мира. Но для славян церковнославянский и есть такой родной!
Единственное, я бы считала всем полезным все же познакомиться с грамматикой ЦСЯ несколько ближе, чем преодоление барьера "иноязыкости" в процессе чтения/слушания.
 

 Русский литературный язык - прямой потомок старославянского. Перевод богослужения на другой язык неизбежно вызовет церковный раскол. Только вот в 9-м веке славяне были впереди прогресса, а теперь ситуация в корне иная...
 

 Считаю это не уместным.Я сама по профессии - регент и вся красота службы открывается русскому человеку именно в ЦСЯ.Особенно это постовые службы,чтение Псалтыри,это обогащает не только духовно,но и культура человека становится иной,чище мысли и святее дух.
 

 Братья и сестры! :0)
Нам тут легко говорить, что церковно-славянский язык - это наше всё и переводить ничего не надо (по крайней мере близайшие 40 лет :). Мы давно ходим в Церковь и ЦСЯ для многих из нас понятен, хотя мы его даже не учили! Походил на службу годик-другой, выучил перевод 2-3-х слов и уже почти всё понятно. А как же те, кто ещё только приходит в Церковь. Некоторые протестанты так и говорят - я пошла в ту церковь, где мне всё понятно и нет этих заунывных, старославянских песнопений и текстов!..
Воть!..
 

 Олежка. Я с вами не согласен. Уж если на то пошло, я регулярно хожу в Церковь около 3 лет. И ничего, не ужаснулся. Интересовался и многое понял. И потом служба идёт не по-гречески и не по-латыни. Многое итак понятно, а когда батюшка читает проповедь, нет такого ощущения, что служба перешла на другой язык. Не надо искать лёгких путей, это не путь христианина. И те, кто ушёл из Православия, просто нашёл левое оправдание своей ленности, не более того.
 

 Вот-вот, Кирилл, я с Вами согласна: к протестантам в России, по-моему, вообще часто идут именно те, кто не хочет духовно трудиться. Ведь как хорошо: постов практически нет, исповедоваться не надо, земных поклонов не полагается, песнопения просты до примитивности, веруй - и все, спасен!
Да и на службе скучает только тот, кто не понимает ее смысла...
 

 Horosho s vami, rebyata (uj prostite za familyarnost) - horosho.
Vot jivesh tut na chujbinke, a v hram pridesh, tut ne tolko nashi sootechestvenniki, no i bolgari, i ukrainci.. Vse rodnie, pravoslavnie. Osobenno, kogda obshina eta pravoslavnaya tolko zdes i oshushaetsya (raz -dva v mesyac v Pravoslavnom hrame), poka v ostalnoe vremya vokrug chujoy yazik i chujaya vera, to uj net nichego rodnee CSYa. Tem bolee, chto dlya mestnih prihojan etot yazik rodnoy i etimologicheski,i kulturno-istoricheski, i po duhu.
 

 Я люблю старославянский язык, я им профессионально 35 лет занимаюсь.
Я только кроме него еще и древнегреческим и древнееврейским занимаюсь тоже. Да и русский язык - один из самых красивых и богатых языков в мире. и служат по-русски, например, в Голландии (в храмах РПЦ). А если мы будем объединяться на почве осуждения инославных, то какие мы христиане... И все, что нас объединяет, это архаика, поклоны и посты... грустно, друзья мои! за 2 года храмовой практики все постигли! Чего уж дальше! Старославянский - язык переводов с греческого. Переводы часто буквальны, без оригинала разобрать ничего невозможно. Я издавала в Серии Пушкинского Дома Канон Косьмы Маюмского на Воздвижение. Наплакалась. А у вас все просто. Так и обсуждать в таком случае нечего, при таком-то единомыслии...
 

 Konechno, ne TOLKO takoe edinomislie... Kto sporit?
 

 Категорически против перевода!
 

 При таком единомыслии стоит ожидать единого смыслового понимания Символа Веры от противников перевода...
Интересно было бы услышать (прочитать) когда "единомысленники" поняли слова "Им же вся быша" так, как их действительно нужно понимать??? Интересно какие существую православные "толкования" этих слов??
P.S. Сам исповедую веру на русском языке, поэтому у меня нет проблемы с пониманием ЦСЯ..
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10