HP 1, Ch. 3 "The Letters from No One"

 

 Harry was glad school was over, but there was no escaping Dudley's gang, who visited the house every single day.
every single day= every day; single – для усиления, как в русском выражении «каждый божий день»

 

 Сравним:
Британское издание:
Dudley had a place at Uncle Vernon's old school, Smeltings. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive.
Американское издание:
Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school. (AmEd)

Здравомыслящие американцы называют частные школы ‘private’, а муниципальные – ‘public’.
У англичан, как водится, всё наоборот. ‘Public’ – не публичная, а как раз таки частная школа. Термин «публичная» применяется к таким школам с тех далёких времён (XIV в.), когда обучение в публичных, т.е. для большого количества учащихся, школах противопоставлялось домашнему. Заметим, что, говоря о школе Смелтингс, Дж.К.Р. не использует термин ‘public’ – из контекста и так должно быть ясно, какого типа эта школа.
Гарри отправляется в ‘local comprehensive’. ‘Comprehensive school’ – общеобразовательная школа. В такие ходят около 90% английских школьников. Термин ‘comprehensive’ означает «всесторонний, полный, всеобъемлющий». До середины 70-х годов английские дети ходили в начальную школу до 11 (!) лет, а в одиннадцать сдавали печально знаменитый «11+» - экзамен, по результатам которого их распределяли по школам одного из трёх типов. Самыми престижными были «грамматические», но туда попадали до 25% учеников. «Технические», по идее, готовили к работе с техникой, но на практике их было очень мало, в некоторых небольших городках их не было вовсе. Большинство попадало в «современные» (‘modern’), где качество обучения было пониже, и состав попестрее... Таким образом, изначально «всесторонние, полные, всеобъемлющие общеобразовательные» школы противопоставлялись этим трём, сегрегирующим население. Экзамены для 11-летних давно отменены, а термин остался.


on the other hand – с другой строны


 

 brand-new uniform
brand-new=new устойчивое словосочетание, усилительная конструкция. «Совершенно новый, с иголочки».

They heard the click of the letter-box and flop of letters on the doormat.
В дверях английских домов часто прорезают узкие щели для писем (см. фото), и письма попадают не в почтовый ящик, а прямо на пол. Заметим, что газеты, обычно довольно толстые, в такие щели не пролезают. Их оставляют около дверей, а чаще, запакованные в полиэтилен, на ходу, не слезая с велосипеда, бросают во двор курьеры (не почтальоны!).


"I'm not having one in the house, Petunia! Didn't we swear when we took him in we'd stamp out that dangerous nonsense?"
‘One’ относится к непроизносимому в доме Дурслей ‘wizard’. Полностью фраза должна была бы звучать так: “I’m not having a wizard in the house!”
Кстати, “I’m not having”. Помните, Вячеслав задавал нам вопрос, почему Вернон говорит “He’s not sitting in it alone”? Что-то я не видела ответа пока ;)


Today he'd rather be back in his cupboard with that letter than up here without it.
“he'd rather be” – он бы предпочёл.

 

 On Saturday, things began to get out of hand.
out of hand - из-под контроля


"Who on earth wants to talk to you this badly?" Dudley asked Harry in amazement.
on earth – вставляется для эмфазы, усиления смысла. «И кому это ты так понадобился?»


If it was Monday -- and you could usually count on Dudley to know the days the week…
count on – рассчитывать на

 

 "Could do with some of those letters now, eh?" he said cheerfully.
do with – нуждаться.
We can do with an additional secretary. — Нам не помешал бы ещё один секретарь.



Five minutes to go. Harry heard something creak outside.
to go - осталось


The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door.
bolt upright = upright
Добавлено для усиления смысла (устойчивое сочетание) Bolt – болт, шуруп, шкворень. Кроме того, имеет значение резкости, неожиданности производимого действия.

 

 Я в шоке! Как у вас не лопнет голова!!! Это у одного меня эмоциональный диапазон как у зубочистки! (ГП 5)
 

 Тока в оригинале не зубочистка, а teaspoon (чайная ложка)! Почему они так перевели ума не приложу!!
 

 Вероятно, чтобы подчеркнуть раздражение ;) Да просто чтобы ложился текст на Гермионино "шевеление губами" в фильме: у них одно слово, значит и у нас должно одно слово быть.
 

 А Вы не в курсе, в книге- то хоть правильно перевели?
 

 У Росмэна тоже "чайная ложка".
 

 Я не совсем понял одно предложение: "Dud ley sniveled". Особенно интересует слово "ley", в словаре я его отыскать не смог.
 

 2 Никита

Вы, очевидно, пользуетесь отсканированной версией книги, в которой полно опечаток :(.

"Dudley sniveled." Так лучше? ;)
 

 Вы угадали, это и есть скан. И спасибо за ответ, теперь повнимательней буду...)
 

1