Вопрос - ответ.

 

 Предлагаю здесь задавать вопросы по тому, что в цсл текстах непонятно. И отвечать на них. Чтобы все подобные вещи у нас были кучно в этой теме, а не "размазанными" по стене, как это мы имеем сейчас.
 

 Zdorovo, togda ya pervaya!
Ya, ne znayu takoy elementarnoy veshi:
U nas zdes v Rabate ya vpervie uslishala (no, polagayu, chto, vozmojno, ya prosto bila ochen nevnimatelnoy ranee, poetomu vpervie) vo vremya slujbi mi speli o nashey cerkvi "pravoslavno-kadolicheskaya". YA uje ne pomnu vsego konteksta. No vot edinstvenno hochu znat, pochemu ne prosto pravoslavnaya, a "pravoslavno-kadolicheskaya" ? Spasibo.
 

 Хорошо, что создали такую тему. Повторяю свой вопрос. Какой вариант окончаний предпочтительнее: iа или iя (я - церковнославянское)?
 

 Alena! Вот что сказал по поводу Вашего вопроса митрополит Филарет (Дроздов) в Православном катихизисе, разъясняя девятый член Символа веры ( Во Едину, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь):
"Вопрос. Почему Церковь называется Соборною, или что то же, Кафолическою, или Вселенскою?
Ответ. Потому что она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народом, но заключает в себе истинно верующих всех мест, времён и народов".
"Кафолическая" - синоним "соборная", на церковнославянском и в старой орфографии пишется через фиту, латиницей - через f (один из вариантов).
 

 ia
похожий вопрос задавался вот тут: http://mail.improvement.ru/Lists/c-slav/Message/828....
 

 Александр Николаевич! Написание без йотации между гласными возникло в эпоху второго южнославянского влияния и является, на мой взгляд, абсолютно искусственным. Тем не менее, -ia в окончаниях чересчур уж грецизированная форма. В этом слове я встречала толко "iя". А вот после "е" только "а" - Матфеа, Аггеа. Это всё к вопросу об искусственности ЦС орфграфии. Если еще можно смириться с написанием ЦЫ, поскольку Ц и в русском отвердело, то ЖЫ, ШЫ, а в особенности, ЩЫ просто режут глаз. (Щ отвердело только в белорусском языке и такое написание надо относить на счет кодификаторов ЦС орфографии, природных носителей этого языка).
 

 Спасибо за разъяснения. Но вот передо мной 24 издание пространного христианского катихизиса 1895 года на ЦСЯ. На 17 странице написано "Матфея"(т.е. в поздних текстах встречается я даже после е) . Чей перевод на ЦСЯ - не знаю. Насколько мне известно, катихизис был написан митрополитом Филаретом на русском языке. В этом же издании написано "бiблiя" (i в корне).
Ко мне обратились школьницы с просьбой написать их имена по-церковнославянски. Видимо, всё же придётся остановиться на варианте с iя, так как иначе получится конфликт с произношением.
 

 я за iа. времени аргументировать, к сожалению, нет :(
впрочем, если Вы дождетесь первого выпуска "Русского книжника" (планируется к Рождественской выставке в Лавре), то там сможете найти тысячи полторы имен на церковной букве, в именительном, звательном и родительном падежах.
 

 Я прислушаюсь к Вашему совету, Сергей Анатольевич. Имена ведь православному человеку действительно приходится чаще употреблять в родительном и звательном падежах. Но вопрос остаётся. Тот же расхваленный Вами Дьяченко часто употребляет окончание iя (литургiя на с. 284 и много других примеров). Когда появится время, буду благодарен за разъяснения. А "Русский книжник" ждём, Бог в помощь!
 

 к сожалению, "расхваленный" мною Дьяченко не может служить в качестве орфографического словаря церковнославянского языка.
время разъяснить по "ia" появится, вероятно, не раньше субботы: иначе "Русский книжник" будет некому делать :)
 

 Вопрос. Что вообще понимать под церковно-славянским языком?!!!(это из комментариев про литеру возникло) Старославянский...тоже язык,на котором совершались когда-то службы (только вот из него выкинули позднее пару-тройку букв и чуть изменили некоторые правила и слова) и писались церковные книги...и глаголица, кстати тоже!!! Давайте определим предмет разговора...а то как то даже и за древнерусский обидно:)))
 

 Сергей Анатольевич, работайте спокойно. Мне знакома эта ситуация.
Да и в своём вопросе я немного разобрался. В литературе на ЦСЯ конца XIX века заметна тенденция приближения к орфографическим нормам русского языка той эпохи. У Дьяченко часто вместо "зело" встречается "земля", вместо "от" одной буквой - "он" и "твердо", вместо iа - iя.
Вопрос Кирилла, на мой взгляд, тянет на отдельную тему. Часто именно с неё начинаются курсы ЦСЯ. Древнерусский, старославянский, церковнославянский... Но это для филологов.
 

 про церковнославянский и старославянский смотрите на стене нашей группы. там Татьяна Владимировна разъяснила и я еще немного пояснил :)
 

 Нет буквы "от"!!!! Есть только Омега и надстрочная Т над омегой!!!
 

 "про церковнославянский и старославянский смотрите на стене нашей группы"....я не нахожу, дайте пожалуста ссылку!!! Это самый важный вопрос для этой группы!!! Или будем считать что церковно-славянский не отменяет старо-славянский!!!Тогда грамматику уточните!!! Куда большой юс дели?!!!:)
 

 ....хорватскую глаголицу давайте тогда тоже к церковно-славянскому отнесем... Сергей, напишите,будьте так добры, здесь!!!Ведь именно для вопросов-ответов этот раздел...Я устал копаться в стене- там нету этого!!!Или я не внимателен...
 

 Буква "от" - лигатура (сложная). В её составе действительно есть "омега" и "твердо", но во всех известных мне пособиях (иеромонах Алипий, Плетнёва-Кравецкий и др.) она включена в церковнославянский алфавит самостоятельной буквой.
 

 вотвот....и я об этом...а в обычном славянском нет такой буквы!!!Вообще это не правильно...Надо было тогда все буквы с надстрочниками выносить в отдельные...Вообще превратили славянский в китайский...сложные буквы какие-то! По-моему Омегу с Твердо и без нововведений иначе как "от" не прочтешь...Зачем было все усложнять!!!Это же не Ё!!!
 

 Вот, что я писал на стене:
"стсл" - это термин хронологический (эквивалентен дореволюционному "древнецерковнославянский" - см. у Хабургаева), отражающий первоначальный период истории ЦСЯ. более общий термин "цсл" охватывает в целом систему и историю ЦСЯ. поэтому называть язык первых переводов церковнославянским корректно, хотя и слишком, на мой взгляд, общо. а вот называть язык находящихся в современном употреблении богослужебных текстов старославянским - это уже неверно.
 

 Все предельно ясно теперь:) Спасибо за разъяснения:) Я вообще так и предполагал... Только все таки применять понятие церковно-славянского к старославянскому по-моему тоже немного не коректно...Ведь старославянский не только язык богослужебных книг в отличае от церковно-славянского...Ну да ладно...обобщаем так обобщаем:) Это вопросом будет скорее для тех, кто учит грамматику...запутаются...совсем.:)столько за тыщу лет поменялось!!!
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9