Творчество на латыни

 

 Кстати, настоящая средневековая поэзия на латыни тоже не супер-грамотная... Так что все нормально.
А сказки - прелесть:)))
Мне еще нравятся переводы русских песен на латынь - ну, типа Salve, Murmurella, mea bella, vale...
 

 Прикольно))) Поржал над Colobox и русскими латинизированными словами)

А я тут перед экзамом латынь зубрил и когда спать отправлялся, такая строчка в голову пришла:

Vere dormire cupiens,
In belnearios vadit,
De die futura putando...

Хокку прям :)))
 

 O nox beatissima,
Fons dilectionis mei,
Meridies iuventutis,
Amoris humida hora.

O dea nox sine somno
Cum deus incubuit cordi
Et omnia bona obscura
Oculos invaserunt!

Sed quomodo conservabo
Te, nox, matutino ferreo,
Cum lumen impartialis
Instabit blanca fenestra?
 

 Labor noster difficilis
Et partim impossibilis,
Sed semper variabilis
Tenebram tecturus.
Quondam labor est conditus
Ille tempores transitus,
Labor nihil auditus
Nil auditurus!!)))

 

 Absolve te
Aute morte.
Dicto die
Ex mero motum.

Dum spiro,spero
Fata viam invenient.
Laus Deo
Pro locum poenitantie!

Мне вот интересно,правильно написано? А то писала ка-то наобум давно.
 

 I

Saйculos in pъgna
Mъndus tradъcebat,
Mors et vastбtio
Vitas abdъcebant,

Sed civilisбtio
Ita subgit,
Quod nster dъctus
Nъlla blla git...

Припев:

Vivat pax!
In mundo nostro nunc...
Non vidmus
Eam bnam sse...

Vivat pax...
Vivat pax!
Vivat pax!

II

Frtes jus mъndi
Vivere non possunt
Sine eos bellos,
Pecъnia quae frrunt,

Et bllum nvum
Erit statim natum,
Nostra natura
Non erit ornata...

Припев:

Vivat pax!
In mundo nostro nunc...
Non vidmus
Eam bnam sse...

Vivat pax...
Vivat pax!
Vivat pax!

III

Repъgnemus simмtu
Cntra нram mniam,
Dicбmus simнtu:
“Nn erit bйllum!”
 

 Слог сказок чем-то напоминает язык парижского студента из "Гаргантюа и Пантагрюэля":
Мы трансфретируем Секвану поутру и ввечеру, деамбулируем по урбаническим перекресткусам, упражняемся во многолатиноречии и, как истинные женолюбусы, тщимся снискать благоволение всесудящего, всеобличьяприемлющего и всеродящего женского пола. Чрез некоторые интервалы мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе инкулькируем наши веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий, а затем располагаемся в тавернах «Еловая шишка», «Замок», «Магдалина» и «Мул», уплетандо отменные баранусовые лопаткусы, поджарентум кум петруцка. В тех же случаях, когда карманари ностри тощают и пребывают эксгаустными от звонкой монеты, мы расставамус с нашими либрисами и с лучшими нашими орнаментациями и ожидамус посланца из отеческих ларов и пенатов.
 

 Тут кое-что сочинил на средневековый манер:

Domine Iesu, miserere nobis,
Sava nos obumbratos peccatores.
Animas nostras munda a malis
Illustra mundum in Spiritu Ignis.

Ave Maria gratia plena
Filium parens, Mater Dei vera.
Lucem hominibus tollis in mundum
Sermonem angeli Dei secundum.
 

 А это при мыслях об одной девушке:

Veni, veni, venias!
Scio, quia me amas :-)
 

 И только что:

Si vis pacem para bellum - sic dicebant antiqui romani.
Si vis pacem ama Deum - sic dicimus nos christiani.
 

 Давно сочинила стихотворение, честно говоря дже перевод забыла третьей строки, да и за грамматику не ручаюс.Ой как далеко не ручаюсь..XD
Tandem sola moriam
Et nemo fidelis erat
Novissimo recupebo
Altus et crudeli mare

и вс таки как переводится novissimo recupebo???
(плод изучения латинской грамматики в школе..)
 

1 2