Перевод-то прост, но иногда....)

 

 Ах, дорогие мои, Вы абсолютно правы, все гениальное просто, и чтобы сделать прорыв в науке, надо иметь незаурядное мышление, желательно, незамусоленное годами зубрежки в школе и институте и не засоренное изъезженными штампами. Согласна, Анна, что чувствовать язык надо, и "чувство" это приходит с практикой, но попробуйте-ка выучить язык без знания правил! вас будут прекрасно понимать, и вы будете понимать других, но профессионально переводить Вы не сможете! Недостаточно просто знать правила, надо уметь их применять, - абсолютна согласна со Стасом. А насчет языковой интуиции - да, тоже верно. Но вот когда Вы говорите о том, что интуиция подсказывает Вам, где поставить запятую, так это не интуиция, а интонация! Потому как запятыми отделятся на письме синтагмы (но не всегда они отделяются запятыми), а в речи синтагмы всегда отделяются друг от друга интонационно, т.е. паузами, изменением тона и тд и тп. Но маловато, маловато, Стас, у Вас запятых... :-) А насчет грамотности: она важна как в иностранном, так и в родном яыке. Вот делаете Вы, к примеру, письменный перевод, вроде бы и правильно все, а кому потом охота Вашу грамматику править? А если устно переводите: ведь будет же ухо резать, если вы вдруг ударение не на тот слог поставите или построите предложение не по нормам языка перевода?
 

 Но уж где непоможет ни грамотность ни божественное провидение, так это в переводе с женского на русский, все умолкаю
 

 Кто поможет с переводом песни группы Bloodhound gang? Тексты этой группы обычно богаты разными стилистическими дивайсами, потому и интересны для меня. Но вот об этот текст запнулся (кроме припева) Вообщем ваши варианты будьте добры :)

Pennsylvania

We are "cop rock" we are screech
We are z. cavaricci
We are laser removed
Tasmanian devil tattoos

We are third string we are puck
We are special people's club
We are the half shirts with
Irreverent spring break top ten lists

We are munsoned we are squat
We are flashing twelve o'clock
We are spread out butt cheeks
Pulled apart so just the air leaks

We are "ishtar" we are tab
We are no right turn on red
We are the moustaches
The beatles grew when they dropped acid

You are the heart dotting "i"
In the word "apologize"
Scribbled drunk on a postcard
Sent from somewhere volcanoes are
I am the heart with no name
Airbrushed on the license plate
Of a subaru that was
Registered in pennsylvania

We are zima we are barf
We are cinderblock yard art
We are baldwin brothers
Not the good one but the others

We are amway we are shemp
We are sir david of brent
We are the queef after
A porn star breaks the gang bang record

Do you even know what a wawa is girl?
Do you even know what a wawa is?

I'm in a state of p fuckin' a

 

 Товарищи переводчики помогите!
 

 Начать надо с того, что здесь огромное количество сленга. После сленга на втором месте стоят названия раскрученных брэндов. Они даются с маленьких букв и без кавычек, это и вгоняет поначалу в некую оторопь. Дословно переводить не возьмусь (просто времени жалко, простите), но общий смысл песни - как я его понимаю - очередной крик души поколения рекламных роликов. Если не права - снимаю шляпу перед более опытными коллегами
 

 Да, а насчёт fruit flies - это могло бы быть банальное правило ряда, если бы friut flies действительно не были дрозофилами. Если приводить Drosophila, то тогда уже Drosophila melanogaster или Drosophila sp. Причём латинские названия видов ВСЕГДА в тексте даются курсивом (здесь этой опции нет).
А вот mayfly - это не майская муха, и не "муха со способностью летать" :), а обычная подёнка
 

 Ирина Дербеневаббчто ж вы так спорите,если сами написали,что плохо изучали теор.грамматику...
Если уж на то пошло,что в этом случае нужно обращаться не к теоретической грамматике,а к ЛЕКСИКОЛОГИИ!Это явление называется ''conversion'' (конверсия)-переход из одной части речи в другую...вот и всё,чего тут спорить,почитайте этот раздел в лексикологии хоть на английском,хоть на русском и поймёте,почему существительное fruit оказалось прилагательным!
Попробуй переведи :1) Father,go!!!
2) You fathered me...and now kill me!
Это тоже случай конверсионный,существительное превратилось в глагол!и ни в одном словаре этого не найдёшь,что father может быть глаголом!
 

 Да я и не спорю сейчас вовсе ни с кем. Посмотрите, сколько времени с тех пор прошло. Я и забыла уже про этих дрозофил, а вы все еще о них беспокоетесь. К тому же я не писала, что плохо теор.грамматику изучала. Если речь идет об английском языке (а здесь он идет о нем), то теор.грамматику англ.языка я не изучала вообще!!! Прочитайте повнимательнее мои сообщения и вы заметите, что я ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, просто пыталась высказать свое мнение и задавала вопросы.
 

 да:)))времени много прошло!но тема эта меня что-то прям зацепила...такое у вас бурное обсуждение было!:)))
 

1 2 3