Перевод-то прост, но иногда....)

 

 Погодите! Не изучала так подробно теоретическую грамматику английского языка (вернее, теоретическую грамматику именно английского языка и не изучала) и согласна абсолютно и полностью с тем, что в первым случае flies - это глагол, а во втором - существительное, но скажите мне, А разве может быть во втором случае слово fruit прилагательным???????!!!!!!!!!! Я почему-то думала, что в данном случае (fruit flies) fruit- это атрибут, выраженный существительным!
Если вдруг я сморозила глупость, прошу заранее извинить меня за незнание грамматики английского языка! Просто хочется найти истину.
 

 2Дербенева...Атрибут с одной "Т"...=)
Fruit может быть и прилагательным, и существительным. Пример это ярко доказывает.
 

 преподаватель английского утверждает, что причина во fruit =)
На мыло таких преподавателей, а то потом идет Crystal wafer как хрустальная вафля...
 

 Вот в том-то и вопрос! Ну как слово fruit может быть прилагательным? Посмотрите в словарь: там noun! А прилагательные - это например, fruitful.
 

 Ирина посмотрите в словаре fruit flies, кстати fruit может быть еще и глаголом;)
 

 :-)
Нас еще в школе учили, что нельзя путать часть речи с членом предложения.
 

 А глагол с позволения спросить это что?????
 

 2 Anna: а где ж там тогда атрибут?
 

 2 Стас: ччасть речи
 

 Я чувствую нас учили разным языкам, что это за атрибут?
 

 Да, нас явно учили разным языкам. Вот потому я и говорю, что хочу разобраться. Но опять-таки, Стас, посмотрите хотя бы в словарь, и Вы там найдете, что attribute (прошу обратить внимание, пишется в английском варианте с двумя t!) переводится как "определение". Вы знаете, что такое "определение"? И чем оно может быть выражено?
А что касается разных языков - то есть в разных языках общие корни, пришедшие еще из латинского. Например, аттрибут - практически одинаково во многих языках:
англ.: attribute
немецк.: das Attribut
франц.: attribut
итал.: attributo
исп.: atributo
Соответственно, какой бы язык Вы ни учили (я, конечно, в данном случае имею в виду прежде всего самые распространенные европейские языки), Вы должны понимать, что может обозначать слово атрибут, пусть я его даже и написала с 2 т по аналогии с привычными языками.
 

 Ирина откуда такая агрессия? Вы на фотографию то не смотрите, моя бый старый чукотский оленводъ моя русскай та ни панимай что ты...кудыть там ыврвпейскай, чур меня сушенай воблай...
 

 Ирина разошлась не на шутку...=)
В русском много нелепиц, никак не связанных с другими романскими языками, хотя корни брались оттуда. Все же в русском атрибут с одной "Т". Кстати, по теме, групп пишется с двумя "П"...Для меня это вообще мистика...)
 

 Да нет никакой агрессии! Просто хочу разобраться... :-)))))
 

 Ладно, пора выходить из Контакта, и чтобы не заканчивать на такой аггрессивной ноте, объявляю всем мир и еще напоследок: велик и могуч...
 

 Наконец дошло, Ирина пыталась донести до нас что Fruit это определение выраженное существительным а не прилагательное выраженное прилагательным, отсюда вывод
1) Господа называйте вещи своими именами, я верю что вы знаете язык пока вы не начинаете доказывать обратное, но все таки грамматику у нас пока преподают на русском
2) какая разница как это называется главное чтоб было правильно переведено, или может кто нибудь еще выучил все правила русского языка?
 

 Ну наконец-то!!!!!!!!!!!!!!!!!! Respect, Стас!
Да, вещи надо называть своими именами!
А у нас, между прочим, в универе практическую грамматику преподавли на иностранном, а теоретическую- на русском, но названия грамматических категорий-все равно на иностранном, чтоб мы знали как что называется. А правила русского языка тут ни при чем, просто есть общее в грамматиках разных язаков. иначе мы тут все себя пиарим как суперпереводчиков, а на деле получается, что мух от котлет (говоря словами известного человека) отличить не можем и на потеху носителям языка выдаем такие фразы, как "фрукт летает" или тому подобный some shit. и спорим потом, в чем же дело: в мухах или фруктах.
Да, важно, чтоб было правильно переведено. Но знания только лишь определенной специфики мало, надо знать еще и основы языка и неплохо бы получше знать грамматику, и при чем не только иностранного, но и родного языка, потому что только тогда можно будет передать тончайшие смысловые оттенки. А что такое правильно перевести!- о, это вообще отдельная тема для разговора!
 

 Ну! Не торопитесь сыпать респектами направо и налево... Насчет ПРАВИЛ русского языка обьясню подробней: в грамматике русского языка нельзя держать в голове все правила и писать чисто по правилам-свихнешься. Многие грамотно пишущие никогда не скажут вам почему пишется именнно так а не иначе, и наоборот можно знать большую часть правил и не уметь их применять. Тут дело в скажем так "врожденой" грамотности, либо ты чувствуешь язык либо нет так и в перводе либо чувствуешь либо нет и глубоко фиолетово по каким правилам это так. Кстати самые гениальные открытия совершают "дураки" потому что они не понимают, что то что они делают сделать невозмозможно.
 

 А вот тут со Стасом соглашусь, ибо знание и умение иностранного языка также приходит с практикой, а с не заучиванием правил.

 

 "Многие грамотно пишущие никогда не скажут вам почему пишется именнно так а не иначе..."

Согласен на все 100%.

У меня такая проблема и с русским, и с английским. Я пишу грамотно, но вряд ли объясню вам, почему :)
 

1 2 3