Траслитерация фамилий

 

 У нас есть фамилии с такими звуками, которые английскому языку и не снились...
Помогите траслитерировать мою фамилию: Сячин.
В эту же категорию относятся имена Любовь, Людмила и др.
Предлагаю варианты для своей фамилии:
1. Siachin
2. Sachin
3. Surchin
4. Sirchin
 

 я бы остановился на первых двух вариантах, особенно на втором, в нём буква а будет звучать как в слове man, например, этот звук чем-то напоминает я (что-то среднее между я и э)
 

 eto programma transliterirovanija perevela
 

 Sjatschin - это по немецким правилам) Кстати, по-немецки можно более или менее точно записать почти любое русское слово.
А по английским действительно Siachin или Syachin. Surchin/Sirchin - это скорее Сёчин)
 

 ur/ir - канешна даст Ё, но по крайней мере Сё ближе к Ся, чем Сйя, мне больше всего нравится, естественно, Siachin...
 

 Ё никогда не передаётся ir/ur. Обычно просто е.

Посмотрите эти страницы (более или менее официальные правила транслитерации):
http://www.gototravel.ru/passport/translit.php
http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=41

Лично я написала бы Sjachin, т.к.это ближе к славянским языкам. В славянских языках, использующих латинский шрифт Я (звук, также местоимение) записывается именно как ja, а ya... Вообще по международному фонетическому алфавиту IPA "j" означает именно звук "й", и транскрипции Я записали именно так.

Любовь, Людмила - Ljubov', Ljudmila
Общалась с чехами и словаками одно время. Языки у них близкие русскому, и имена именно так они и записывают. Хотя для англоязычных, думаю, лучше ya/yu написать, но можно и ja/ju, как вариант. А вот французы вряд ли поймут. Для них надо Syatchin. ))) Для итальянцев: Siacin / Syacin . Потому что ch они как К прочитают.
Всё зависит от языка людей, которым вы хотите представить эти имена.
 

 ХА! а чем же Ё передаётся?! может мы недопоняли друг друга... я имею ввиду звук ["эпсилон в обратную сторону" : ] под буквой Ё.
ПРИМЕРЫ: sir, surfer!

официальные правила транслитерации полная лажа... думаете я их не смотрел?
Взять имя Анастасия - Anastasia. вот вы бы прочитали ЭТО как Анастасия, я б нет... и транслитерировал бы в AnastasiYa... И почему мы должны превращать наше имя Юлия в Джулию, например?!
 

 давайте разберёмся для начала какой язык мы будем использовать для транслитерации... Если международный (английский), то вариант с ja никак не подойдёт...
 

 А почему английский - международный? В самом английском, если на то почло многие одинаковые сочетания букв произносятся по-разному. Причёт, бывает, многие слова, названия, имена иностранного происхождения, сохраняющие своё написание в английском произносятся с учётом фонетики того языка, из которого они пришли. С английским акцентом правда )) Так, немало слов, где Ch произносится не как Ч, как было бы правильно в учётом англ.фонетики, а, например, как Ш (если они из французского). При этом они не записываются с Sh.

В большем количестве языков J - это Й, а не Ж, ДЖ или Х. Именно поэтому он принят для звука Й в IPA
http://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_фонетичес...
А Y, как ни странно, там обозначает звук, близкий Ю.. Ну ладно.
Можно вообще за основу взять латинский, чей собственно и алфавит изначально. ))) Там J - это также Й. Раньше вообще была только i, потом появилась и с более длинным хвостиком j )) А Ж, ДЖ, х - это уже результаты модификации языков во времени.
Ладно...

Ё я обычно записываю как YO или JO, когда пишу русские слова иностранцам. Опять же, в зависимости от национальности :D
 

 Ё - это же йотированная О, как и Я - йотированная А... Поэтому
A (а) - JA (YA) (я)
O (о) - JO (YO) (ё)
E (э) - JE (YE) (е)
U (у) - JU (YU) (ю)
I (и)
Y (ы)

Ещё одна причина записывать Й как J: если писать транслитом, то Y = Ы. Конечно, можно её также употреблять и для Й. Но возникают замешательства при записи слов -ЫЙ. К примеру "красный". Как его записать?
Krasnyy?
Krasniy? (но i - это и)
Krasnyj - самый надекватный вариант, по моему. Отвечающий различию звуков.
 

 1) почему английский международный? не знаю почему, но такой он есть...
2) да, заимствованные слова из других языков, читаются не всегда по правилам английского языка, но их произношение известно, а дать англоговорящему французское слово, к примеру, которого он никогда не видел, он его и прочитает по правилам англ. языка... Так, например, испанец имя Joan прочитает Джон (конечно на сколько артикулярный аппарат позволит), а Juan - только как Хуан. А мы и говорим о тех словах, с которыми людям приходится встречаться впервые...
3) бывает исторически сложившееся произношение, а так зависит не только от сочетания букв, но и от их окружения...
4) меня интересует прежде всего запись моей фамилии, к примеру, в загранпаспорте. Я категорически против варианта Syachin, я за вариант Siachin, могу согласится на Sachin.
 

 В паспорте скорее с ya напишут)) На опираются на свои шаблоны..
Но у меня Anastasia написано.

Тогда Siachin... в принципе тоже возможно.
 

 Syochin -- Ё
 

 такой вариант, на сколько я знаю, никто не предлагал...
 

 Кстати, почта, таможня используют в своей практике французский, документация оформляется на этом языке. Следовательно, транслитирировать нужно, исходя из целей коммуникации.
 

 Знаете что необычно с транслитерацией имен? Меня вот тоже зовут Анастасия, в паспорте - Anastasia. Но если у вас родится дочка за границей и назовете вы ее к примеру Мария, запишите в американское свидетельство о рождении имя Maria, то когда будете оформлять через консульство русские документы, то в русском паспорте ее будут звать МАРИА или Анастасиа или Софиа соответственно.
Так произошло у наших друзей, живем мы в США.
 

 это проблема тех, кто придумывал правила транслитерации... Имя Anastasia американцы читают "анастэйша" (при мне читали так) )))
на днях разговаривал по телефону с америкой, хотел заказать одну вещь так вот мою фамилию человек прочитал с первого раза и правильно: "сячин" (в заявке заполнял как Siachin), зато когда он смотрел информацию по моей кредитке, где фамилия указана как Syachin, то очень удивился прежде всего тому, что там она по-другому написана, и чётко спросил: "а почему здесь указано сЙАчин?" пришлось объяснять, что у нас одни идиоты работают и как хотят так и пишут)))
так что правильное написание всё-таки SIAchin, возьмите себе на заметку, что в словах, где буква Я передает один звук А после мягкого согласного, нужно писать IA, а там, где передает 2 звука ЙА, пишется YA.
 

 Эрослав, у тех, кто придумывал правила транслитерации русскому консульству наверное нет проблем:) Зато есть большие проблемы у родителей с выбором универсального имени)
По поводу фамилий - в любом случае надо писать как написано в загранпаспорте, т.к. на основе этого документа будут оформляться все остальные документы за границей, и расхождение имени с записанным в паспорте может вызвать проблемы.
Моя фамилия Вербицкая - в паспорте и во всех остальных документах- Verbitskaya.
 

 ну про проблемы - это я образно, чтоб показать, какие там "умники", если они предлагают заменять Я на YA после мягких согласных)))
на счёт загранпаспорта абсолютно согласен, но нужно их ещё заставить фамилию правильно написать или имя, а не так как они переводят в соответствии с таблицей))
 

 а фамилия данилов - danilov или danylov?
 

1 2