с каких они семей

 

 Я только что прочитала текст интервью в "Свежих новостях" -- спасибо, конечно, автору за внимание к вопросам художественного перевода, в котором всё действительно очень плохо, хотя пока еще и не летально, -- но я о другом. Если уж мы, господа, ПЕРЕВОДЧИКИ и работаем СО СЛОВОМ, мы не должны себе позволять, даже в интервью, буде оно фиксируется письменно, таких ляпсусов как "метр" и "с каких они семей". Если ошибки влезли при транскрипции -- лучше потрудиться проверить текст, чем вот так вот позорить всю профессию. Я всем предлагаю следить за тем, КАК мы выражаемся публично (а именно на этой страничке) -- даже вот в таких спонтанных записочках, потому что мы все-таки переводчики и нам вольности с языком -- любым языком -- совершенно непозволительны. Марку надо держать.
 

 Браво, Саша! Безъязыкий переводчик - безногая балерина. Впрочем, может быть нужно устраивать парапереводческие конкурсы (по аналогии с параолимпийскими играми)?
 

 Хех. 90% процентов авторов в "переводческих" темах безграмотно пишут по-русски. Пириводчеги. С семей.
 

1