Перевод паспорта

 

 Катя Гурецкая, а можно мне тоже в личку скинуть? :))
 

 Tуяна присылайте свой e-mail =)
 

 Тема о переводе паспорта имеется в "Городе переводчиков" - загляните в шаблоны документов..
 

 Про штампы, которые нельзя разобрать: значит, вообще не надо писать в переводе, что в документе есть такой штамп, что толку писать " далее неразборчиво", если и так это понятно - только заострять на этом внимание работников УФМС и паспортных столов. Но такая практика применима только к архивным документам и справкам, где печати и штампы нестандартные. Если говорить о типовых снг-шных документах - паспортах, свидетельчствах, листах убытия, правах - лично для меня достаточно знать дату и место выдачи - и я расшифрую абсолютно все нечетабельные штампы и печати.
 

 Хех!)))А если этот таджик-узбек-киргиз-азербайджанец по-русски тока "здрасьти" знает?)))мне бы все такие грамотные попадались....)))))
 

 Даже если таджик-узбек по-русски тока "драсти" выдает, все равно на своем-то родном языке может воспроизвести, откуда он родом :))))) Хотя были у меня случаи, когда пять родных братьев-таджиком чуть ли не всем кишлаком вспоминали, как зовут их маму :)))))
 

 Во-во!Всякое же бывает))))))))))))))))
 

 №14 Я не знаю, как у вас в бюро, а у нас переводчик не имеет прямого контакта с заказчиком. Даже в глаза не видит его. Приёмщица забирает документ, а потом в назначенный день выдаёт обратно уже с переводом.
 

1