Jonna Tervomaa - Rakkauden Haudalla

 

 Песню можно послушать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=MR50dTJgEFg

Osaan sanoa kymmenellд kielellд kiitos
Osaan hyvдд uutta vuotta toivottaa
Mutta aamuцisin loistavaa tдhteд en kiinni saa

Saatan kohtaa vaikeudet silmдstд silmддn
Saatan olla hiljaa jos niin vaaditaan
Saatan seppeleen mд laskea ja lдhteд jatkamaan

Rakkaus on kuollut elдmдn virtaan
Pelasta mut jos se sopii sinun pirtaan
Pelasta mut, Pelasta

Voisin kulkee vдsymдttд maailman ддriin
Voisin tulla takaisin ja hengдhtдд
Mutta sinд kun oot mennyt
Ei henkeдkддn mulle jдд

Maailman tuuliin mд menetin rakkaan
Pelasta mut jos se kдy sun almanakkaan
Pelasta mut, Pelasta

Heikosti tajuan mд elдmisen taikaa
Pelasta minut jos sinulla on aikaa
Pelasta mut, Pelasta mut
 

 Умею сказать на десяти языках спасибо
Умею пожелать счастливого Нового Года
Но яркую звезду на рассвете не могу достать

Могу встечать трудности глаза в глаза
Могу смолчать, если так требуется
Могу венок я опустить и отправиться продолжать

Любовь умерла в потоке жизни
Спаси меня, если это подходит тебе
Спаси меня, спаси

Могу дойти без устали до края света
Могу вернуться обратно и передохнуть
Но когда ты ушел
Жизни мне не осталось

В ветер мира я потеряла милого
Спаси меня если это есть в твоем календаре
Спаси меня, Спаси

Слабо осознаю волшебство моей жизни
Спаси меня если у тебя есть время
Спаси меня, Спаси меня


 

 У меня сложности с переводом следюущих фраз:

Saatan kohtaa vaikeudet silmдstд silmддn - Могу встечать трудности глаза в глаза

Pelasta mut jos se sopii sinun pirtaan - Спаси меня, если это подходит твоей ?

Maailman tuuliin mд menetin rakkaan - В ветер мира я потеряла милого

Спасите (помогите), если у вас есть время. :)



 

 Думаю, что saatan kohtaa = saatan kohtaamaan = saatan kohdata. Дело в том, что в разговорном языке иногда можно увидеть третий инфинитив там, где в литературном ожидается первый.
kohdata - первый инфинитив
kohtaamaan - третий инфинитив
Первый инфинитив и третий инфинитив - так это по-моему называется, если мне память не изменяет.
Но в разговорном языке третий инфинитив часто укорачивают до kohtaa(n), последнюю n можно откидывать.
Думаю, что в тексте песни это было сделано, чтобы уложиться в рифму.
Например, voin kohdata (могу встретить) в разговорном легко может превратиться в voin kohtaa, я это точно знаю, потому что сам с этим сталкивался не раз.
sopii sinun pirtaan - это такое довольно часто встречающееся в разговорном языке устойчивое выражение, которое означает ровно то же, что и sopii sinulle. Конечно, слово pirta что-то означает, но думаю финны и сами забыли что.
Посмотрел в словаре: pirta это бёрдо, термин из ткацкого дела, я не знаю даже что это по-русски означает.

almanakka - календарь
 

 Jonna Tervomaa в этом клипе косит под Мадонну:)
 

 Спасибо за столь конструктивный ответ!!!
С сокращением третьего инфинитива конечно круто. Я сама бы тут третий инфинитив никогда не распознала бы.

В моем финско-русском словаре pirta вообще отсутсвует.
А в финско-английском для pirta есть следующие переводы:
- baulk (из текстильной индустрии) - сырая, недоделанная ткань
- reed blade (из текстильной индустрии)
- stay (общеупотребительное)
Ну а у stay, как в английском обычно бывает, куча значений, среди которых остановка, стоянка, опора, поддержка, выдержка и др.
 

 http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00007/8910...
 

 "Maailman tuuliin mд menetin rakkaan"
Тут все верно у вас, разве что правильнее сказать " В ветре мира я потеряла милого"
Все дело в том, что мы с вами теряем "где?", а финны теряют "куда?", что вобщем-то вполне логично =)
 

 http://vkontakte.ru/video-1897676_91607300?m=2
 

1