помогите перевести предложения... я не успеваю(((((( надеюсь на вашу помощь...

 

 1.Майлз очень устал , и ему потребовалось усилие, чтобы удержать ложку в дрожащей руке.
2. Детектив должен был провести расследование, но обстоятельства изменились.
3. Для безграмотных были организованы вечерние занятия.
4. Извини меня за нескромный вопрос: ты не мог бы дать мне взаймы немного денег?
5.Возможно, это лучшее, что они могут сделать в сложившейся ситуации.
6. Это я должен попросить прощения, ведь ты помогал мне и ничего не попросил взамен.
7.Шахтеры обвиняют правительство в нарушении их конституционных прав.
8.Мы вынуждены были отложить поездку за город, так как погода испортилась.
9. Новое здание библиотеки было построено уже после того, как мы поступили в университет.
10.В этот час по дороге, ведущей в город, ехало множество фермеров, везущих свой товар на продажу.
 

 на какой язык-то переводить? а то мы ж, маньяки, сейчас понапишем по-разному..
 

 на английский....
 

 1. Miles was very tired and it took him an effort to hold a spoon fast in his shaking hand.
2. A detective had to carry out an investigation but the circumstances changed.
3. Arrangements for evening classes for the illiterate were made.
4. I am sorry for this delicate question but: could you lend me some money, please?
5. For them it's probably the best way out of the current situation.
6. It's me who should apologize because you always helped me and never asked anything back.
7. Miners accuse the government of violating their constitutional rights.
8. We had to delay our trip out of town because of the weather conditions.
9. A new library building was built already after we had been accepted to the university.
10. This hour, on the road to the city, one could see a lot of farmers bringing their goods for sale.

 

 thank you))
 

 1...it tooks him ...
 

 неее, tooks не надо - это же прошедшее время
 

 Знатоки ....tooks :)...
 

 Упс...ой...!) Sorry!!!=)
 

 You are very welcome! :)
 

 Ирина, извени!!!!!!! Я правда хотела как лучше!))) А получилось...
 

 Normul'! Ne perezhivaj ;)
 

 "Miles was very tired and it took him an effort to hold a spoon fast in his shaking hand" - это дословный перевод, а литературный будет: "In spite of tired tremblespoonfuls in his hands there was Miles".
Про детектива я бы предложил следующее: "Circumstances having changed the detective's investigation wasn't there". Вариант: "...hadn't been there" или "...was never there".
С четвертым все ясно: "Improper request of money on my behalf awaiting you, sir!"
Послднее предлложение: "Road to hell crammed with sinners was the road to town filled with farmers, their sole intention being selling, not sining". Хотя, может, здесь что-то лишнее наплел. Извиняюсь.
 

 Hahahahaha, 5 ballov! :) Abbas, dusha poeta v vas ne umerla :))))
 

 Спасибо! Это я Бродского недавно читал :-)
 

 Abbas, you've made my day! 8)
 

 How thankful I am! And how very much appreciated your words are! :-)
 

 ru.translate.www (пишу наоборот (нельзя ссылки ставить))- на будущее. (Бесплатный переводчик текста)
 

1