Словарь Германизмов

 

 №20. Как связаны, вы хотели сказать? Да никак - одним то, другим другое нравится, а третьим и то и другое:)) Союз "и" не всегда означает "а потом", чаще просто соединяет однородные члены при перечислении:)
 

 и к чему Вы это? давайте уж ближе к теме.. а не забивать пустой болтовнёй
 

 №22. Потеряли нить разговора? Это ничего, это бывает... Но вас-то никто не заставлял болтать впустую.
 

 Вы то совесть имеете? прочитайте мой 16 пост и сравните свой пост 17.. какая связь с темой? вы ещё мало того на меня "стрелы переводите"..
 

 №24. Связи никакой, а что, должна обязательно быть?:))) Вы же в моей теме про молдавский тоже чёрт-те чего в тему и не в тему наколбасили. Вообще, это довольно известная шутка.
 

 ну не нравится ..скажите там также..
Во вторых, вы сами сказали что услышали ответ на свой вопрос, я думаю теперь можно и пофлудить :-)
 

 Недавно нашёл довольно интересную книжку Немецко-русские языковые совпадения.. Набралось около 6 тыс слов..
Показательно что автор книжки физик, в ведении заявлялось что автор отнесся к работе как к исследовательской .. на самом всё довольно сухо..
Немного орфографии, произношения и словарь.. русские слова со своими немецкими "аналогами".. пояснений практически нет..
Ну уж если физики словари публикуют, то почему мне не попробовать?

 

 По поводу постановки задачи: мне кажется, что нужно уточнить, какого времени заимствование и в какой язык. Дело в том, что существуют заимствования еще в праславянский из прагерманского (какой-нибудь бук(дерево)), из древневерхненемецкого из древненижненемецкого (бук - корыто) в древнерусский язык из различных германских языков и в современный русский. Если Вас интересует только современный период, надо так об этом и сказать, указав одновременно, что Вы будете считать современным русским языком.
По поводу словарей: я бы в их список включил Фасмера, очень хороший словарь иностранных слов 1948 г. (с грамматикой иностранных слов Н. В. Юшманова), словарь иностранных слов под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ начала ХХ в. У меня есть дома, но в магазинах я этих словарей не видел.
 

 я то хочу за весь период, начиная с 10-11 века(тем более их не так много..не более 200 по словам ученых) и просто из немецкого ( хотя за частую слова кочуют из одного немецкого диалекта в другой, в этом плане словарь Клюге помогает) в древнерусский (русский) язык..
Индоевропейские слова не интересуют...
Как то в одном реферате увидел в списке германизмов Юмореска(на самом деле подобных "германизмов" можно набрать ни одну сотню), но ведь слово пришло из греческого посредством немецкого и позаимствовало из немецкого только фонетику.. Так всё таки что есть германизм?

Хотелось бы как то систематизировать, по возможности указать год (или век) заимствования..
А о словаре Фасмера я говорил.. правда не 1948 г и без грамматики Юшманова
 

 Вы меня не так поняли: Фасмер - это этимологический словарь, а кроме него я Вам порекомендовал еще два словаря иностранных слов. Один называется "Новый полный словарь иностранныхъ словъ, вошедшихъ в русскiй языкъ", составилъ Е. Ефремовъ, под редакцiей проф. И. А. Бодуэна-де-Куртене. 1911 г. Второй называется "Словарь Иностранных слов" М. 1942 г. В него включена Грамматика иностранных слов, которую составил знаменитый полиглот, арабист Н. В. Юшманов. В словаре Ефремова, например, приведены слова, которые тогда еще были в употреблении, а теперь из обихода исчезли, например, карточный термин абцуг, или абшид - отпуск, или крамарь - мелочной торговец, думаю, что материал, представленный в этом словаре будет Вам очень полезен.
Вот, кстати, о чем еще было бы хорошо подумать при постановке задачи: язык наш распадается на множество подъязыков, это и профессиональные подъязыки (язык химии, физики, слесарного дела и пр.), и слэнги, и тайные языки типа языка офень, Вам надо и здесь ввести какие-то ограничения, сказать, какие социолекты Вы собираетесь описывать. Если все - придется полазать еще и по специальным словарям.
 

 да.. хотелось бы все подъязыки затронуть, составить наиболее полный словарь германизмов..

Так всё-таки относятся ли к германизмам слова пришедшие не напрямую из немецкого, а по средством его или слова пришедшие из немецкого посредством другого языка?
 

 Кто-нибудь заходил на сайт http ://www.germanenglishwords.com/rlgw.htm
Или читал книгу Knapp "German English Words: A Popular Dictionary of German Words Used in English"

 

 Dobrij vescher:) Izvinite za latinicu.
Mne kazetsja, schto oschen' mnogo zaimstvovanij proishodit posle anneksii vostoschnoj casti Ukraini v seredine XVII veka. Po'skij, ukrainskij i belorusskij jaziki stanovjatsja posrednikami mezdu russkim i nem. fr., ital.
naprimer: staronem. jarmarket - pol. jarmarek - russ. jarmarka (1674)
ili: pflaster - plastyr'
oschen' mnogo zaimstvovanij v iz militerskoj terminologii, kak pravilo iz fr. v nem, a potom v russ.: kapitan, major, soldat, komendant, serzant, inzener. Eto svjazano i s vojnami protiv Pol'si i Shvecii.
Nu i v vo vremja petrovskih reform oschen' rasschirilsja slovarnij sostav, poschti 3000 novih slov bili zaimstvovani: administrator, inspektor, lager, parol, kil', kvartira, magazin etc.
A slovo "vigljadet' " - eto na moj vzgljad Calque, kak naprimer "vpeschatlenie". Podobnie slova prischli iz franz. v nem., a potom v russ. Prosto kal'kirovanie inostrannogo slova svoimi sredstvami, tak skazat'.

p.s. Ne schasto bivaju na sajte, no oschen' interessnie veschi inogda v etoj gruppe: )
vsego dobrogo.
 

 Ach ja:))
Hotela pointeresovatsja - poschemu amerikanzi tupie? Eto ni v koem slusche ne nascholo politischeskoj diskussii, no eto tak rudimentarno. Ne podberu slovo v russkom jazike:)

 

 На самом деле в украинском больше заимствований из немецкого чем в русском и не всегда бывает возможность определить период заимствования
Взять тоже слово ярамарка в польском появилось на 270 лет раньше чем в русском. Но в начале 15 века вроде не было воин с "Германией" и уж тем более аннексии.
А инженер и сержант и пр. заимствования из французского.
О слове "выглядеть" я писал раньше. Да и во многих словарях указано что "Выглядеть" калька с немецкого
Есть книга Араповой Кальки в русском языке
послепетровского периода".
 

 ALex, dobroe utro. ne hoschu vstupat' s toboj v spor, no...:)

eto prozessi. kotorie mogut dlitsja sotni let. informazionnaja mobil'nost' - javlenie modernizma.

"На самом деле в украинском больше заимствований из немецкого чем в русском и не всегда бывает возможность определить период заимствования"
So what?

Da, slovo jarmarka pojavilos' v pol'skom ran'sche, no eto ne protivoreschit logike moego viskazivanija.

"А инженер и сержант и пр. заимствования из французского."
Istoschnik?

"Но в начале 15 века вроде не было воин с "Германией" и уж тем более аннексии."

Ja hot' i ne ponimaju smisl tvoego viskazivanija, hmm...pol'skij nahodllsja v tesnom kontakte s zapadnogerm. jazikovoj gruppoj , naprimer Otto III i ego Restauratio imperii Romanorum, Tevtonskij orden prakticeski do seredini XV veka. I ja ne znaju, kak ti eto nazivaesch, no ono tak i nazivaetsja - Velikaja Vojna 1409 - 1411. I eto lisch nebol'schie kuski istorii, v tom schisle istorii jazikovih kontaktov.

p.s. Kstati punkt, gde ja bila nekorrektna, eto zaimstvovanija petrivskoj epohi - ja primeri iz raznih jazikov privela, ne obrativ vnimanija na tvoju spezifiku.
 

 Tol'ko sejschas zametila, schto tikaju:) Sry, privikla tak v norvezskom. Da i zvuschit kak-to prijatnee, ne tak napischenno. No esli schuvstvuesch sebja zadetim - sry:))
Za istoschnik zaranee spasibo
Hilsen, Xenia
 

 Mne kazetsja, schto oschen' mnogo zaimstvovanij proishodit posle anneksii vostoschnoj casti Ukraini v seredine XVII veka.

По аналогии заимствований из Польского в Русский я привел пример Польши и Германии, позже 1408 года может и была война, но не в 1408. тут скорее причина в торговых отношениях.
Во вторых, если я правильно понял текст в немецкой Википедии (о заимствованиях из немецкого в разных языках), то Петр Первый взял под контроль заимствование из польского и греческого, заменив заимствованиями непосредственно из западноевропейских языков.
Вот оригинал
... Russisch ( http://de.wikipedia.org/wiki/Germanismus )

deutsch: Puck, russisch: шайба (schajba) vom deutschen Wort „Scheibe“Mit der Rьckkehr des Zaren Peter der GroЯe aus Westeuropa im Jahr 1698 kamen die Lehnwцrter nicht mehr aus dem Griechischen und dem Polnischen. Mit Peter wurden die polnischen Ьbernahmen abgelцst durch Wцrter aus westeuropдischen Sprachen.


Да и простите, как можно было не обратить на мою специфику если заголовок Словарь германизмов, а французский вообще из романской группы языков

Цитирую из этимологического словаря Фасмера

нем. Sergeant < франц. sergent < лат. serviens, -еntеm "служащий"
нем. Ingenieur <франц. ingenieur < лат. ingenium "остроумное изобретение".
польск. kapitan< ит. сарitаnо <ср.-лат. сарitаnеus.
нем. Маjоr (с ХVI в.;) <исп. mауоr, лат.
Такие заимствования называются опосредованными и с натяжкой можно отнести к германизмам и подобных слов масса.

Я как раз пытаюсь найти ответ являются ли подобные слова германизмами или нет?
Забавно было читать определение германизмов из старых источников... говорилось что германизм это заимствование из германских языков (получается что сюда относятся и нидерландский, и английский, и немецкий и т.д.)... :-D

P.S. У меня подружка из москвы учит норвежский на фил.факе :-)

Да я самом делаю массу ошибок, я ведь любитель, а не специалист.

 

 Я лишь компилирую из нескольких источников, ну и перепроверяю. Пользуюсь этимологическим словарём немецкого языка Клюге, дудена и пр.
Пока ищу практически все заимствованные из немецкого и посредством его, а потом буду фильтровать, когда найду более или менее содержательную информацию о германизмах.

Спасибо за ссылки,обязательно все посмотрю.
Списки заимствованных слов я раньше видел на Вики.

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6...

Это жестко, немецкая статья на французском сайте.

Толку от зарубежных ссылок мало, доступ к статьям платный.

 

1 2 3