ЧТО ЕСТЬ И ЧЕГО НЕ ХВАТАЕТ В ПРЕПОДАВАНИИ АРАБСКОГО ЯЗЫКА ?

 

 //ЧЕГО НЕ ХВАТАЕТ В ПРЕПОДАВАНИИ АРАБСКОГО ЯЗЫКА ?//

неправильно. не ЧЕГО, а КОГО.
ответ очевиден.
меня.
 

 САМ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ПРЕПОДАВАТЬ.ТАК ЧТО ........
 

 дык.
вот как только алфавит доучу как следует...
 

 Док, если у вас не хватает людей, обращайтесь. Обещаю спрашивать со студентов строго!
 

 эй, чой-то ты!
поперек батьки-то???
 

 да бросьте вы скромничать, просто вы не хотите опять связываться с бестолковыми студентами :)
Шамиль, тебя студенты после первой пары забьют словарем арабского языка :)
 

 Юлия !!!!!! я так серезно поставил проблему , а вы !!!!!!????????????????
 

 отвечаю:
времени!

я искренне оцениваю уровень преподавания в центре как очень высокий. Возможно стоит поэкспериментировать с методикой преподавания - давать новичкам заниматься по учебникам с пояснениями на родном языке. А ещё не помешало бы создать при центре библиотеку учебной и художественной литературы, аудио и видеотеку. Можно даже в электронном виде разместить это в группе вконтакте или склепать сайт арабского центра и скинуть туда - книжки в текстовом виде можно читать практически на любом не очень древнем телефоне или за компьютером.
 

 доктор Мохаммед ВЫ и СЕРЬЕЗНО? :) значит про то, что я буду умирать долгой и мучительной смертью когда вы меня на университете повесите, вы тоже были серьезно? :)
а если серьезно, не хватает перевода с русского на арабский,мы всегода переводим наоборот...а в общем, я согласна с Шамилем в том, что уровень преподавания хороший, и что мне особенно нравится, что мы взялись за язык прессы..по поводу размещения книг в электронном виде... их по-моему много и без нас..
и как пожелание, на следующий год взять как отдельный предмет - арабские стихи, мы проходим их на уроке красноречия, но хотелось бы этот предмет обособить.
 

 Я тоже придерживаюсь того мнения, что нам нужно побольше переводить с русского на арабский языки. Так же нам нужно зубрить грамматику. К тому же на арабском языке. А по поводу стихов, это просто классная идея!!! Помню во втором курсе я переводил их с арабского на русский и наоборот. Поседел, конечно же, ну немного. А язык стихов это просто высший уровень знания языка. например только изучаю стихи я понял разницу между глаголами
В русском переводе почти все они переводится, как "Любить", хотя у каждого из этих слов есть свой оттенок. Интересно же!
 

1