О вреде пословного перевода

 

 Моя одногруппница от нехватки времени тоже как-то загнала русский текст в переводчик, не просмотрела, а потом выдала (реферат на тему древнегреческой мифологии) про Аполлона: Він носив цибулю і стріли! - лук в значении плода.
 

 №15,16 Если маленьким ( 2 класс, или дошколятам ) Только дите наконец осознало, что Я был мальчик, я есть мальчик, я буду ... ( а иначе теряют правило №1 Ищи глагол!) Так теперь - у меня есть - Нет уж- Я имею- дословно для усвоения грамматич. формы
А вот объяснить, что смыслы и употребление слов должны соответствовать языку - Я имел коня- как то не так звучит, работа и задача учителя. Тогда они и иметь все на свете не станут и have c to be не спутают.
 

 Ой, а у меня банально всё:)
Для объяснения нецелесообразности дословного перевода даю один-единственный пример: "Notre-Dame de Paris" превратилось бы в "Нашу даму из ПарЫжу":)
И сразу усё понятно.
 

 Ой,столько примеров было)) как-то раз,когда нам дали задание сделать перевод одной из новелл Т.Манна,кто-то из ребят развлекся и загнал все это дело в какой-то косой переводчик) Ржали всем коллективом.Искать оригинал лень,только помню,что фраза "он нес в душе ее образ" превратилась в "он повсюду носил с собой ее картину", а миндалевидные глаза и вовсе стали "продолговато нарезанными" о_О
 

 Брат устанавливал какую-то программу на компьютор. Первым делом его попросили:
"Choose an appropriate language for installation".
Он выбрал русский. Через некоторое время показывает мне новый вопрос от компьютора:
"Инсталлировать иконку на десктоп?"

(No comments.))
 

1 2