О вреде пословного перевода

 

 Сам постоянно твержу студентам, чтобы переводили литературным языком, чтобы перевод выглядел по-русски, а не с первого взгляда понятно было, что это с английского.
Сейчас изучаю древнегреческий, и для вникания в грамматическую структуру языка специально перевожу слово-в-слово. Даю пример такого "косого" перевода из Геродота (учебник Козаржевского, значения слов -- все по его словарю без изменений, менял только для понимания смысла в русском варианте).
Her.IV.23
Имя дереву, от которого живут, -- понтийское, величиной же очень сообразно со смоковницей; а плод приносит бобу равный, но косточку имеет; когда если эти рождённые зрелые, [их] выжимают через одежды, и вытекают от самих толстое (густое) и чёрное, имя же вытекающего есть "асхи"; это и лижут, и с молоком смешав (Part.), пьют, и из гущи лепёшки лепят, и этими питаются (Part.).
У кого какие еще есть примеры (на любых языках)?
 

 Бросал бы ты "траву курить" ))))
 

 Так вы же сами и сказали для чего нужен пословный перевод - для вникания в грамматическую структуру языка. Он для этого и используется уже давным давно, причем вполне официально. В этом плане вреда его, конечно, нет. А то, что кто-то переводит нелитературным языком или с англицизмами это уже переводческие ошибки и т.п. Для того, чтобы таких ошибок не возникало, нужно хорошо знать русский язык. Но почему-то на многих лингвистических факультетах русский язык и дисциплины с ним связанные практически не изучают, а лишь в рамках общих дисциплин всего один-два семестра...
 

 у нас теперь так. что мои одногруппники делают с немецкими текстами - страшно сказать Х(
 

 довелось переводить текст с русского на финский, пока переводила материлась вслух - это был явно нерусский текст! не очень качественный перевод с английского.. струтура, сочетания слов нехарактерные для русского, добил меня такой вот отрывок в конце текста (текст был научно-популярный про одну из горных местностей) там упоминается момо - блюдо по-принципу пельменей, начинка в тесте. " От автобусного вокзала дорогу к ресторану покажет каждый, и это лучшая реклама. Овощные момо вкуснее всего в Hot stimulating cafй, где мы даже решились на 3-часовой курс по освоению искусства приготовления момо. К лепке момо хозяйка кафе Lili подходит очень строго. Каждый дамплинг должен быть идентичен! При этом для каждого вида начинки своя форма. Приходиться лепить десятки момо, чтобы набить руку." Как вам фразочка Каждый дамплинг должен быть идентичен! , у меня от неё началась истерика.... было ощущение 25го кадра в том смысле , что это какой-то неимеющий отношения к тексту кусок просто втиснутый между предложений. Английским я не очень владею поэтому что такое дамплинг понятия не имела.. Потом догадалсь посмотреть в англо-русском словаре. Всё стало на свои места: это был пельмень.
 

 меня в каком-то анонимном переводе рассказов Эверса убило "во второй половине послеполудня" или что-то типа того. это человек так перевёл слово Nachmittag, обозначающее вторую половину дня.
вообще у меня мечта - перевести Эверса нормально. потому что и в "Альрауне" встречаются перлы.
 

 Алексей, вот Вам ещё из Козаржевского :-)(делал когда-то специально в учебных целях и для обратного перевода. Артикль переведён местоимением "тот") :
Об Арионе
Арион тот кифаред друг был Периандру мудрому и счастливому того Коринфа тирану. Итак, с одной стороны, тот Периандр посылает того Ариона в ту Италию, а тот кифаред собирает многие богатства: часто ведь ту награду тех мусических состязаний уносил (себе). А как после многих месяцев в Коринф опять отправлялся, моряки коринфские того, с одной стороны, Ариона в то море бросают, а те того кифареда богатства похищают. Но не избегают наказания: ведь Арион спасается дельфином в Коринф, те же моряки тем Периандром смертью наказываются.
Зевс и овца
Та овца пришла некогда к тем Зевса коленям и умоляла того тех мужей и богов отца те трудности облегчить. Тот же Зевс к той овце говорил: «Тем твоим словам подставляю те мои уши: верю ибо, что те овцы (в) природе не имеют вооружений. Хочешь ли в том рту страшные зубы иметь, как примерно те собаки и на тех ногах когти, как примерно те львы?» И та овца: «Отнюдь, о Зевс, не ибо хочу подобная быть диким зверям». «Или хочешь, говорит тот Зевс, яд в том рту иметь, как примерно те змеи?» «Никоим образом, говорит та овца, те змеи наиболее враждебны суть и мужам и жёнам». «Или хочешь рога иметь на том лбу, как примерно те быки?» «Никак нет, о добрый отче, и тех быков ненавидят овцы: теми ибо рогами бодают; желаю быть, как примерно нынче есмь». И тот же Зевс отсылает ту овцу, та же овца более не оплакивает судьбу.

 

 Веселый машинный перевод не желаешь почитать. Пришло мне в почту... улыбнуло... приятно чувствовать себя умнее "машины")))

Перевод
Здравствуйте

Меня зовут недоставать Марии. Я увидел свой профиль и стал сегодня, заинтересованных в вас, я также хотел бы знать больше о вас, и я хочу, чтобы отправить письмо на мой адрес с тем, что я могу дать тебе мою фотографию для Вас знать, кого л am. Here мой адрес электронной почты. я считаю, что мы можем перейти от here.I меня ждет вашу почту на мой адрес above.Remeber расстояния или цвет кожи не имеет значения, но любовь много вопросов в жизни), пожалуйста, вышлите мне письмо моей электронной почты.
Обратите rpely мне с моего адреса электронной почты здесь

___________________________________________________________
Оригинал

Hello

My name is miss mary .i saw your profile today and became intrested in you,i will also like to know more about you,and i want you to send a mail to my email address so that i can give you my picture for you to know whom l am.Here is my email address. i believe we can move from here.I am waiting for your mail to my email address above.Remeber the distance or colour does not matter but love matters alot in life) please send me mail to my e mail address.
Please rpely me with my email address here

______________________________________________________________

Мне такое часто приходит, прямо не знаю что и делать ))))
 

 #3
Абсолютно. Знание родного языка для переводчика -- как воздух! Иначе на что он переводить будет?
#7
В древнегреческом вообще целая куча "ненужных" слов и дублирования. Если уж на то пошло:
"Афинские судьи осуждают Сократа умереть. Итак, принуждают пить цикуту и таким образом жизни конец имеет".
продолжение того же Геродота:
"А живёт каждый под деревом, и зимой когда если дерево покрывает войлоком плотным белым, а летом без войлока. Этих ни один (не) обижает (ведь священными (их) называющие (видимо, соседи)). И боевого оружия не выносят (видимо, из дому). И они улаживающие вражду живущих вокруг, а те, если какой беглец найдёт убежище у этих, ни один (не) обижает".
Здесь как в английском -- если "ни один обижает", значит не обижают их.
#8
Моему дяде как-то приходили такие штуки, я их ему переводил. Писала африканка, дочь погибшего миссионера, которой требовался помощник, чтобы снять крупную сумму со счета в швейцарском банке. Местный шаман "указал" ей божественным видением e-mail дяди, после чего она стала доставать его любовными признаниями. Дескать, сними мне деньги, и я увезу тебя в Африку. Письма закончились, когда он написал ей, что ФСБ уже засекло ее местоположение и скрываться ей теперь бесполезно.))
По слухам все эти африканки с плохим английским -- украинские хакеры.))

 

 Немного не в тему:
Был Кочубей богат и горд, его луга обширны были, и много, много, конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили.
Обратный перевод с немецкого.
 

 2 Юрий Васильев - как что делать? Здесь выкладывать! Такие перлы не всем приходят, а посмеяться всегда хочется!:)
 

 Самый яркий пример пословного перевода дает электронное «чудо» PROMT. Моя группа прибегает к его сомнительным услугам весьма редко, а вот параллельным французам, изучающим Deutsch как 2ИЯ, пришлось как-то срочно переводить роман Новак «Бастиан». К сожалению, нет сейчас под рукой ни оригинала, ни перевода, приведу кое-что по памяти:
Большая мать спешила навстречу письменному столу в котором сидела Катарина Freude и звонила
Прекрасный возросший природа-кудрявый мужчина
Вечно ты имеешь моих девушек
Блин, остальное позабыла, помню только, что выла от смеха, когда читала. Найду у подруги – еще что-нибудь выложу, очень поднимает настроение))


 

 пословный перевод - это то крайнее средство, к которому прибегаю, когда ну совершенно не въезжаю в смысл)) переведу все слова и сижу, пытаюсь слепить что-то удобоваримое :о) так что бывает и полезно...


 

 О тексте, который я давал студентам на перевод, и заголовок которого я вынес в тему письма. Думаю, по заголовку можно примерно представить, что было в тексте. Даю поэтому сразу перевод без всяких комментариев и исправлений. Самое главное, что его мне сдали в совершенно одинаковом виде четыре студентки (включая "льящийся"), будучи совершенно уверены, что перевод абсолютно достойный моей проверки. Слово "Бог" некоторые писали с прописной, некоторые со строчной -- вот и все различия. Что касается слов "Ниневия" и "Навуходоносор", то я их успел предупредить о их написании до перевода.

"Ботта обнаружил Ниневию.

Библия описывает наказания Бога Евреев ассирийцами, "прут моего гнева", Башню Столпотворения и блеск Ниневии, семьдесятилетний захват и великий Навуходоносор, суждение Бога по "распутству Вавилона" и чашу Его гнева, льящийся семью ангелами по странам и по Евфрату. Пророки Изя и Джереми изливали сваё ужасающие видение разрушения, чтобы натолкнуться "на славу королевств, красоту Халдеи", на то превосходство, которое должно быть таким, когда Бог сверг Содома и Гоморру", таким, что "дикие животные будут кричать в их пустынных зданиях и драконы в их приятных дворцах", было ли это на самом деле? Или это легенда? Это место было землёй между Евфратской и Тигрской Реками, но как здесь, так и там красовались густые равнины. Пыль штурмует на этих выпухлостях, складывая чернозём в крутые дюны, которые росли устойчиво в течении ста лет, и только потом были рассеяны в течении других пятиста. Бедуины, отдыхающие под этими насыпями, вместе с их верблюдами, понятия не имела, что они могли бы иметь. Человек, который был предназначен для работы, который создал лопату был рождён во Франции в 1803 году. Пока Пуло Эмилио Ботта не стало 3- он не имел ни малейшего представления, что это будет работа в его жизни. Ботта в то время был врачом, недавно возвращённый из египетской экспедиции. При этом у него была куча коробок среди баласта. Полиция потребовала, чтобы они были открыты. В коробках находилось 12 тысяч насекомых, придирчиво прикрепленных на булавки. 14 лет спустя этот врач и энтомолог издал работу в пяти изданиях в Ассирии, которая оказалась не менее существенным стимулом для научного изучения Месопотамии и 24 издания, которые описывали de l'Egupte для египтологии. [в оригинале это было название сочинения -- А. А.] Ботта всё ещё помнит это время, где в течении почти 2 тысяч лет, и больше чем 2 с половиной тысячелетия дремал над черноземом между этими двумя реками, о кот. забывают мужчины. Его известность пришла к нему, когда он и его маленькая команда только что направили 1ую настоящую лопату, и древние стены стали заметны. Эти стены были все в грязи, кот. забита во все трещины. Были все виды картин, силуэты ужасных каменных животных, и самых дюбопытных фигур вообразило -- бородатые мужчины, дикие животные, быки с головами льва. Ботта больше не сомневался, что Ниневия -- одно из самых роскошных дворцов ассирийских королей. Ботта находит, что культура старше, чем Египет когда-то процветала в Месопотамии, чтобы придать правдоподобность Библейским счётам мифам. В блеске огня и меча в забвении миллениума".

Последняя фраза вообще тянет на рекламный девиз!
 

 не соглашусь, что пословный перевод полезен для понимания грамматической структуры
элементарный пример - если привести I have как "я имею", то бедные дети не могут сказать "у меня есть" по-английски, потому что их вводит в ступор то, что они не помнят, как будет "у". разные языки потому и разные, что у них грамматические структуры разные, поэтому пословному переводу - НЕТ при обучении...
 

 Ох и намучилась я с детьми которые постоянно "имеют книги", "имеют друзей" и т.п. Достались они мне после другого учителя )))))

Но это немного другой случай. Я считаю так: пословному переводу - НЕТ при обучении детей, возможно маленьких... Хотя мои в итоге поняли после того, как я им объяснила что я имею и у меня есть это одно и то же, но сами же они и добавили, что по-русски правильно говорить у меня есть и надо знать и дословный перевод и нормированный, чтобы не ввести себя в ступор при переводе с русского на англ,... просто рассказала и привела примеры разные и смешные и серьезные, что в англ языке многие предложения говорятся совсем не так как в русском (короче говоря грам структура другая). Старшие уже лучше все это понимают, да и многие малые тоже ))
 

 Не пословный перевод, но тоже находка в своем роде. Мне сегодня перевели blistering tongue как "подковыристый язык".
))
 

 )) я тоже Ариона переводила. Чем больше времени с древнегреч. переводишь, тем сильнее чувствуешь закипание чего-то в голове!
 

 Алексей Юрьевич, а какая специальность у ваших студентов?
 

 ЫЫЫ!!!
Моя лежаль.
Вспоминаю то, что мне выдавали стюденты из Ветеринарки, которые прогоняли домашние тексты по английскому через какой-то плохой машинный переводчик. Жаль, я это все повыкидывала...
Например, топик My Working Day у одного товарища содержал фразу The ambassador I meal home (обратный машинный перевод русской фразы "После я еду домой"!)
 

1 2