ВЕПССКИЙ ЯЗЫК - VEPSДN KEL'

 

 Начнем с самого понятия «язык». Справочная литература дает нам различные определения языка, среди которых можно выделить следующие:

Язык – это:
- выражение внутреннего духовного мира человека;
- средство общения и сохранения информации;
– символическое выражение в звуке и письме психической жизни человека.

Немецкий философ и лингвист В. Гумбольдт утверждал следующее:
«ЯЗЫК НАРОДА ЕСТЬ ЕГО ДУХ, И ДУХ НАРОДА ЕСТЬ ЕГО ЯЗЫК».

Язык – «живой организм», источник и почва духовной деятельности.

Не человек говорит, а язык говорит человеку (М. Хайдеггер)

Таким образом, богатство, разнообразие языка – прямое продолжение богатства психологической жизни человека.

(см.: Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс: Учебник для вузов. – М.: Логос. – 1997. –С. 207).

 

 
За всю историю на Земле существовало не менее 10 000 языков.

На основе общности происхождения и сходства в структуре и лексике, языки «группируются» в языковые семьи.

Вепсский язык входит в финно-угорскую семью языков, которая разделяется на следующие ветви:
1) прибалтийско-финские языки (вепсский, карельский, финский, эстонский, ижорский, водский, ливский)
2) саамский
3) волжские (мордовские и марийский языки)
4) пермские (коми-зырянский, коми-пермяцкий, удмуртский)
5) угорские (венгерский, хантыйский и мансийский)

 

 В финно-угорских языках более 1000 слов общего происхождения.
Покажем это на следующем примере:

Вепс. / Мордовс. / Саами / Коми / Венгерск. / Русский

minд / mon / monn / me / en (engem) / «я»
piд / pe / - / pon / fei / «голова»
sil’m / sel’me / al’m / sin / szem / «глаз»
kala / kal / kul’l’ / - / hal / «рыба»
kдzi / ked’ / kidd / ki / kйz / «рука»
tal’v / tele / tall’v / tцl / tйl / «зима»

(подготовлено с использованием: Г.М. Керт. Очерки по карельскому языку. Исследования и размышления. Петрозоводск, 2002. – С. 4)

 

 Выдающийся российский исследователь финно-угорских языков Дмитрий Владимирович Бубрих (1890-1949 гг.) написал следующие строки о финно-угорской языковой общности:

«Замечательно, что сходные слова составлюят своего рода систему, прямо обрисовывающую культурное состояние на пороге эпохи металла. Раскрывается картина обитания в теплой полуземлянке, охоты с помощью лука и стрел, рыболовства с помощью довольно сложного ассортимента орудий, скромнейших начатков животноводства и земледелия, экзогамно-родовых отношений и.т.д.; металл выступает в поле зрения в украшениях… Раскрывается картина климата со снегом зимою, растительности южного пояса лесной полосы, животного мира бассейна Волги без низовья»

(цит. по: Г.М. Керт. Указ. соч. – С. 4-5)

 

 По мнению Д.В. Бубриха, «в I тысячелетии до н. э. (а может быть, и раньше) в соприкосновении с Балтийским морем оказалось насе¬ление, которое принято называть древним прибалтийско-финским, — языковые предки современных финнов-суоми, карел, вепсов, эстонцев и некоторых других».

«С некоторых пор население прибалтийско-финского происхождения стало скопляться … у юго-восточного побережья Ладожского озера, в углу между Волховом и Свирью. Судя по данным языка, в состав этого населения вошли отчасти те же элементы, что в состав Корелы (т.е. из племени емь (Hдmes, позднее Hдmeh, Hдme) – составной части современного финского народа – прим.моё), однако элементы с юго-запада были представлены гораздо сильнее.

В IX в. данное население оказалось довольно значительным и усвоило организацию отдельного племени. Это племя называлось Vepsд, откуда русское Весь.

Территория, которую заняло это племя, была также очень удобной. Как раз в этих местах были пути из Ладожского озера в систему волжских вод, — а путь на Волгу стал функционировать раньше, чем путь на Ильмень и дальше на юг. Естественно, данное племя рано стало хозяйствовать не только в направлении Онежского озера, но и в направлении Белого озера, находившегося уже в Волжском бассейне. Ко времени возникновения Русского государства Белое озеро получило для Веси даже большее торговое значение, чем основная территория. С Белого озера Весь установила торговые связи с государством волжских булгар, возникшим при впадении Камы в Волгу в начале второй половины 1 тысячелетия нашей эры. Близость богатого пушниной Заволочья (громадной страны по рекам, стекающим в Белое море) обеспечивало белозерский рынок громадным количеством товара».

(Д. В. Бубрих. Происхождение карельского народа. – Петрозаводск: государственное издательство Карело-Финской ССР. – 1947.)

 

 О тесном единстве племени весь с прибалтийско-финскими племенами (емь, сумь, корела и пр.), о чем свидетельствуют общие черты в грамматике и фонетике языков.

Так, во всех приб.-финских языках главное УДАРЕНИЕ падает на ПЕРВЫЙ слог и второстепенные – на каждый нечетный, кроме последнего.

Развита система падежей (от 10 до 15): например, в собственно карельском наречии – 12 падежей. В вепсском выделяют от 12 до 22 падежей (включая развитые из послеслогов).

Наряду с предлогами используются послеслоги (несут ту же функцию, что и предлоги, но стоят после управляемого ими имени существительного)

(Г.М. Керт. Указ. соч. С.4; М.И. Зайцева, М.И. Муллонен. Словарь вепсского языка. 1972 г.).

 

 Родство вепсского языка с другими прибалтийско-финскими языками наглядно видно из следующих примеров:

Вепс. / Карельск.* / Финск. / Эстонск. / Русский

korv / korva / korva / kхrv / «ухо»
nena / nenд/ nenд / nina / «нос»
oc / oa / otsa / ots / «лоб»
rind / rinta / rinta/ rind / «грудь»
sor’m / sormi/ sormi/ sхrm/ «палец»
laht / laki/ lahti / laht / «залив»
kos’k / koki/ koski / kosk / «порог», «водопад»
tul’l’ei / tuuli/ tuuli / tuul / «ветер»

* собственно-карельское наречие

(Г.М. Керт. Указ. соч. С. 6)
 

 Наиболее близкими к вепсскому языку являются карельский, ижорский и финский языки
(Зайцева Н.Г. Вепсский глагол. Сравнительно-сопоставительное исследование. - Петрозаводск, Периодика. - 2002. - С. 5)

В карельском языке наиболее близкими наречиями к вепсскому являются людиковское (прионежское) и ливвиковское (приладожское).

В соответствии с теорией Д.В. Бубриха, эти два наречия имеют под собой вепсскую основу.

Приведем для сравнения примеры из 3 карельских наречий и вепсского языка.

Собств.-карельск. / Ливвиковск. / Людиковск. / Вепсск. / Русск.

orava / oravu / orav / orav / «белка»
valta / valdu / valde / vald / «власть»
matka / matku / matk / matk / «путь»
isдntд / iдndu / iдnde / iand / «хозяин»
ranta / randu / rande / rand / «берег»
joki / jogi / d’ogi / jogi / «река»

(с использованием материалов: Г.М. Керт. Указ. соч. С. 6-8)

 

 Интересно посмотреть также на различия в словарном составе карельских наречий и вепсского языка:

Собств.-карельск. / Ливвиковск. / Людиковск. / Вепсск. / Русск.

vaen / hurai / hura / hura «левый»
vuattiet / sovat / sobat / sobad «одежда»
kirppu / ondoi / ondoi, sonzar / sonzar’ «блоха»
paku / jдrei, sangei / dдred / sanged «толстый»
дkie / rдkki / rдkk / rдk, rдkk «жарко (жаркий)»
valehella / kielastua / kielastada / kelastada «лгать»
malttua / ellendiд / elgetд / maltta, elgeta «понимать»

(подготовлено с использованием материалов: Г.М. Керт. Указ. соч. С. 8)

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
 

 Монологично :-)
 

 пока нечего сказать(
 

 Скажите, как будет по-вепсски "с новым годом"?
 

 Uden Vodenke!))
 

 Это скорее калька с русского)) Наверное, лучше сказать Hьvдd Ut vot! (Хорошего Нового года!), или omad Uden voden praznikad!
 

 Но praznik ведь тоже из русского, Игорь советует праздник - pьhдnik)
 

 Никто из вепсов не будет слово "pьhдnik" применительно к празднику гражданскому называть. В праздник идёт веселье, пьянка, гулянье, "pьhд" же подразумевает святость.
Для меня праздник по-вепсски "praznik"))).
 

 Т.е. pьhдnik больше подходит для церковных праздников?
 

 Я сужу сейчас как носитель языка... Я ни к каким праздникам- ни церковным, ни гражданским, слово pьhдnik употреблять не буду. Для меня это слово вообще звучит так, как будто что-то съестное означает). Что скажет Серёжа?
 

 Абсолютно верное суждение, Валентина Васильевна!!! С точки зрения "чувства языка" слово pьhдnik ужасно искусственным кажется, как ни крути, суффикс -nik абсолютно не сочетается со словом pьhд, какие-то совершенно нелепые ассоциации вызывает... Ведь в вепсском довольно много старых русских заимствований, которые прекрасно ужились, и вполне гармонично вошли в вепсскую речь. В финском, к примеру, тоже очень много славянских заимствований, куда ж без них, если соседи мы столько веков! И проводить политику упёртого пуризма в отношении старых заимствований не очень-то имеет смысл (в карельском языке, во всех диалектах, также чаще слово pruazniekka используют. Даже православные финны говорят praasniekka!). Разумеется, словотворчество необходимо, и та работа, которую проделала и проделывает до сих пор орфографическая комиссия, просто бесценна! Но не все слова приживаются. И уж тем более те, что являются плодом словотворчества отдельных энтузиастов, как в случае с pьhдnik. Вепсы издавна называют ВСЕ праздники словом praznik. Максимум, что можно было бы для церковных праздников предложить, это pьhд или pьhд pдiv. Но это приведёт к омонимии, что тоже не всем понравится... Кстати сказать, новый русско-вепсский словарь 2007 года даёт в качестве соответствия русскому "праздник" только praznik.
Словом, praznik - вполне вепсское слово)))
 

 Молитва «Отче наш» ("Uz Zavet" 2006 г. Евангелие от Матвея гл. 6: 8-14)


-Meiden taihvaline Tatam!
Olgha pьhд sinun nimi.
Tulgha sinun valdkund.
Tehkahas kaik sinun tahton mцdhe
tдl-ki mal, kut taivhas.
Anda meile tдmbei
meiden jogapдivдine leib.
I pдsta meile meiden velgad,
kut mц-ki pдstam
meiden velgnikoiden velgad.
Ala ve meid manitushe,
no pдsuta meid pahaspдi.
Sinun vald i vдgi i korged arv
kaiken i igaks. Amin.


 

1 2 3