опыт международной сертификации переводчиков

 

 Добрый день, друзья!


1. У меня основная деятельность - NGO's, координирую работу нескольких неправительственных организаций из США... Если честно, я по своей разнообразной деятельности часто пересекаюсь с обладателями дипломов - выпускниками региональных филологических и даже языковых факультетов..... иногда это просто ужас какой-то... чуствуешь прямо себя носителем языка с рождения в сравнении с этими ребятами. И дело тут не в личных качествах, а в силе вуза, в известной с советских времен "иностранцев в глаза не видели, учились по учебникам,которые написали те, кто также в свой черед иностранцевв глаза не видели".. если в письменных переводах ситуация не так бросается в глаза, то в плане устного перевода иногда хочется подумать - а этично ли платить человеку вообще за устный перевод или лучше пусть скажетспасибо за возможность впервые попрактиковаться в разговорном английском с носителем?)
Разумеется, в СПБ (и наверное, в Москве?) такая ситуация будет скорее исключением, нужно очень постараться, чтобы закончить иняз Герцена или филфак СПбГУ и не обладать хорошим знанием языка и практикой применения). Но общая вынужденная приверженность всех участников
дипломам вуза как единственному и адекватному мерилу возможностей переводчика я нахожу весьма сомнительной.... зачастую эта "минимальная планка" совсем уж минимальна.

2. С некоторых пор я имею возможность смотреть на ситуацию и со стороны переводчика... посколькумоя деятельность с некоторых пор под большим прессингом в России, и факт угасает, начал развивать параллельно карьеру устного переводчика-фрилансера, вроде небезуспешно - и субъективно, и заказчики хвалят.
Однако уменя возникла сложность расширить круг потенциальных пользователей своих скромных талантов....

В моем случае большим препятствием служит именно - отсутствие языкового образования, диплома.
если я не знаком с заказчиком лично или по рекомендации, начинаются проблемы - причем казалось бы там где они не должны быть..
Вот я, перед вами, могу ПРЯМО СЕЙЧАС показать вам на что способен, вот пачка рекомендаций от серьезных заказчиков.... но увы.
"У вас нет российского диплома, мы как отдел кадров будем иметь вопросы от директора, даже вписав вас на временные мероприятия". Условно говоря, в ситуации когда перед HR отделом потенциального заказчика или рекрутером появляется повар, который прямо сходу может продемонстрировать им отличный суп, и пара грамот с кулинарных выставок,в России часто последует вежливый отказ - вот если бы у вас были корочки о том, какой вы прекрасный повар, мы бы отважились попробовать вашего супчика)

Я поработал тут устным переводчиком в Англии несколько месяцев и вот что обнаружилось..

В Англии для такой ситуации существует Chartered Institute of Linguists
http://www.iol.org.uk
/http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Institute_of_...

Насколько понял, это организации удалось утвердиться в глазах всего британского бизнеса как "главной по тарелочкам" в плане переводческих услуг. То есть когда кому-то в стране требуется что-то связанное с переводом, то - как и в случае с любой специализированной услугой - есть некий флагман профессионального сообщества, который дает доступ к информации о расценках, методах организации работы, организует обучение, и тд.и т.п., но что самое главное - сертифицирует КОГО УГОДНО в зависимости от твоих реальных способностей на момент проверки. И в дальнейшем "крышует" прошедших испытания, принимая их в сообщество признанных данной организацией переводчиков - что автоматически открывает двери к поиску работодателями.

Эта организация разработала целую линейку экзаменов под конкретные нужды людей и очень отличаются по сложности и цене

- подтвердить,что ты вообще владеешь языком (CBS)
- получить возможность работать переводчиком в общественных организациях в UK (DPSI)
- Diploma of Translation (DipTrans) - главный их товар, стоит около 500 фунтов, я могу не понаслышке сказать что в Англии
 

 все работодатели связанные с языком знают в основном именно это слово - есть Диптранс или нет.

Еще существует Institute of Translation and Interpreting
http://www.iti.org.uk
по-моему у них тоже что-то подобное есть, но я не смотрел подробно..

То есть основная тема - нас (лицензирующую контору и верящих нашей экспертизе работодателей) не особо интересует КАК ты научился быть переводчиком - жил 10 лет в Нью-Йорке, бегал по утрам с кассетами илоны давыдовой, учился в МГУ или в Криворожском языковом колледже или инопланетяне облучили. Умеешь? вот - заплати, протестируйся, получи наше цеховое клеймо за хорошесть и работай.

Насколькоя знаю , в России таких структур нет.
Это и создает весь комплекс проблем- переводчики, которые не могут оценить себя сами, заказчики, которые не знают что такое - хороший переводчик, и сколько он стоит, посредники, которые могут делать и необоснованно высокий процент, и крупно погореть, подписав неквалифицированных исполнителей и т.п.

(((

 

 Да, проблема такая существует и с этим не попоришь. Спасибо, Илья, что поделился информацией. Может когда-нибудь пригодится.
 

 Революционный курс изучения иностранного языка с НУЛЯ! Заговори свободно на иностранном языке менее, чем за 99 часов!!! - http://kibershans.info/links/recommended/learnforeig...
 

 Андрей, в данной группе Ваше объявление особо актуально:)))))
 

1