Правила транслитерации на Украине

 

 Все мы знаем, что в советские годы у всех были одинаковые свидетельства о рождении на русском яз. и после начала 1990х годов имена при выдаче паспортов стали вдруг резко различаться. Так, Игорь на Украине и Белоруссии становился при выдаче загранпаспорта Ihar, в Латвии - Igors, в Литве - Igoris. И даже страшно подумать кем становился Игорь в Эстонии или Таджикистане. Елены становились Olenа в Белоруссии и на Украине, Jelena - в Литве и Латвии.
Ясно, что все эти изменения производились по каким-то правилам. Т.е. сперва на гос.язык, а потом, если алфавит отличался от латинского, то подключалась транслитерация.
А где найти такие правила по украинскому транслитерационному искусству?
 

 ГОСТ 7.79-2000
Хотел дать ссылку, а унылый "администратор" запретил.
 

 А можно ссылку в личку? На Украине тоже ГОСТы?
 

 Только вот о транслитерации имён там ничего не сказано. Так что, может быть, это было мимо кассы :)
 

 Интересно, что ребёнка можно назвать Майкл, Мишель, Мигель и т. д., но вот Михаил - нельзя, обязательно запишут Мыхайло, также и Николаус и т. п. запросто, а вместо Николая будет Мыкола. Есть какой-нибудь закон на эту тему ?
 

 Евгений, да, я заметил. Тоже полезный документ, но только не про Украину.
Слышал немало проблем у людей, которых считают то арабами из-за того, что имя Ihar, то вообще чёрти чем из-за таких транскрипций.
 

 Не НА Украине, а В Украине, извините, позвольте позанудствовать.
А ещё Ihar - это по беларусски, В Украине Игорь всегда был Игор.
 

 Мария, не суть важно. Главное, что уже не по-русски и БЕЗ согласия гражданина. И меня интересуют эти правила, согласно которым без согласия гражданина менялось его имя.
 

 По украински будет Ihor
 

 Если в загранпаспорте написано Ihor и это мешает жить, можно изменить, по этому поводу предусмотрительно имеется закон позволяющий эту процедуру.В АВИРе висит информация по этому поводу.
 

 Наталья, у одной женщины в первом загранпаспорте стоит Elena. Или Yelena. А в последнем уже Olena. Местные власти не в состоянии понять, что это один и тот же человек. Люди просили помочь. Вот ищу какой-нибудь документ или правила.
Кстати, что за АВИР? Может ОВИР?
 

 Когда я пытался поехать в Америку, нам давали такие правила:
А - A
Б - B
В - V
Г - H
Ґ - G
Д - D
Е - E
Є - YE
Ж - ZH
З - Z
И - I
Й - Y
І - Y
Ї - YI
К - K
Л -L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SHCH
Ю - JU
Я - JA
Ь - '
 

 Тарас, спасибо. Не знал, что транслитерация букв Г и Г' так отличается. А также I и Ї. А вот как с переводом русских имён на украинский лад?
 

 Их буквально переводят. У вас на паспорте будет написано "Дмитро Лагодін" на первой странице и "Дмитрий Лагодин" на второй (я имею в виду внутренние паспорта).
 

 Тарас, а как быть со свершившимся фактом - два документа с разными именами. Где найти тот источник, из-за которого сие недоразумение случилось? Как официально это объяснить?
 

 Этого я не знаю, я же не юрист :)
 

 источник недоразуменяи-поспортист)

насколько я знаю, если в украинском ящыке есть соответствие имени, то запсывается оно-Александр-Олександр, Михаил-Михайло, и так далее. Хотя сейчас на некоторых телеканалах стал замечать что имена так и записываются, как они по русски звучат, но соответственно украинскими буквами-Міхаіл, к примеру.
 

 Непонятно всё-таки, зачем на Украине переиначивают имена, мы же тоже можем говорить: Джулия Тимощенко, Витторио Ющенко, Джон Плющ, Вальдемар Литвин....
 

 а что, это только в Украине такое явление? нет. и в России такое есть. например имя Лукашенка на белорусском Аляксандар Рыгоравіч Лукашэнка. Сколько не смотрел российских новостей-его обьявляли как Александр Григорьевич-на русский манер. В Украине-на украинский- Олександр Григорович.
 

 Я вижу, что на белорусском телевидении Лукашенко называют Александр Григорьевич, так к нему обращаются.
Кстати, как называют Медведева на Украине - Дмытро Анатолийовыч ?
 

1 2