По поводу дифтонгов

 

 Давно интересует вопрос и только сейчас додумалась задать его в этой группе. Почему в немецки названиях, фамилиях и т.п. то есть в тех словах, которые на русский не переводятся, дифтонг "ei" мы читаем как "ей", если на немецком он читается как "ай"? Я имею ввиду, почему мы называем Лейпциг Лейпцигом, а не Ляйпцигом, почему Эйнштейна мы называем Эйнштейном, если на родине он Айнштайн?
И почему мы, русскоязычные, называем Фройда Фрейдом?)
Да простят меня сидящие тут лингвисты и филологи, если вопрос покажется глупым и нелепым.)
 

 точно не знаю, но там что-то с традицией транслитерации/транскрипции связанно. Точно также как и Хамбург превратился в Гамбург или Хайдельберг в Гейдельберг, Пари в Париж...
а те же немцы называют Москву Москоу, а Санкт-Петербург Санкт-Петерсбург. ;-)))
 

 ну Гамбург еще можно понять, их "h" близка как и к "х" и к "г"
 

 Исторически сложилось (отчасти из-за индивидуальных эстетических и вкусовых соображений носителей переводящего языка), что именно эти имена собственные передаются на русский язык с помощью транслитерации, а не транскрипции. То есть, из-за того, что слово "Ляйпциг" якобы неблагозвучно для русского уха (опять же, это субъективное мнение) переводчики предпочли его побуквенную, а не позвуковую конверсию.
 

 спасибо за исчерпывающий ответ)
 

 По поводу "г" и "х" здесь "виноват" русский язык. Поскольку в 17-18 веках распространение фрикативного "г" было гораздо шире, то и немецкое "h" передавали при его помощи. А путаница из-за "эй" и "ай" произошла по "вине" саксонского диалекта, в котором эти дифтонги зачастую путают и нередко можно слышать "мейн" "кейн" "дейн" "эйн" вместо "майн" "кайн" "дайн" "айн"
Вообще, если совсем строго то "Лейпциг" немцы произносят примерно как "Ляйпцижь"
 

1