Этимология аргентинского VOS ??

 

 Неуважения? Не сталкивался. Не буду отрицать. Опять же по литературе на С.-З. это обычное обращение... Надо будет спросить бразильцев...

По истории португальского недавно переиздали Е. М. Вольф.
По испанскому есть несколько, в т.ч. Литвиненко.
 

 Спасибо =) осталось только найти их...


Но даже когда раньше в испанском и существовало vos...всё же я больше склоняюсь к аналогии vos к португальскому voce...
Во-первых оно употребляется в странах, близких к Бразилии. В Мексике же или Гватемале, например, так не говорят...
Во-вторых, почему происходит изменение глагола?? "vos sos"
И смещение ударения остальных глаголов на последний слог?? (ну это я вообще не знаю, чем вызвано)

Вообще, когда впервые познакомилась с аргентинским вариантом испанского, у меня непроизвольно возникли ассоциации этого языка с португальским. Например, как произносится ll (как "ш"), на мой взгляд, тоже сближает этот язык с португальским (я конечно не берусь утверждать, это не показатель...но тем не менее, такие ассоциации возникли)

Например lluvia (шувья) - chuva - дождь
llave (шаве) - chave
llegar (шегар) - chegar
llamar (шамар) - chamar

И в сочетании "у" с различными гласными они произносят так же (так как в американском испанском вообще не существует различий между этими звуками).
Ya произносят как "ша" или иногда как "жа"...что-то похожее.
ya - jб


 

 Точно так же бразильский португальский, как мне кажется, более похож на испанский, чем язык Португалии.
В бразильском варианте произношение ближе к испанскому, например конечную s они не как "ш" произносят.
Также лексика:
todo o mondo, а не toda a gente (исп. todo el mundo)
buscar, а не procurar (исп. buscar)
trem, а не comboio (исп. tren)

Грамматика:
Eu me sento ... (исп. me siento ...), а не eu sento-me ... (в Португалии)

Estou falando (исп. estoy hablando), а не estoy a falar (в Португалии). Я не говорю, что отсутствует вторая форма...но просто это более употребимо

В Бразии часто не употребляют опред.артикль перед притяжательными местоимениями...как и в испанском... а в Португалии говорят o meu, o teu, a sua, as nossas и т.д.

 

 Любопытно, что как раз в Гватемале тоже используют vos. Оно распространено не только в Аргентине и Уругвае, а гораздо шире: и в Центральной Америке, и в Колумбии, Эквадоре...
В испанской википедии очень хорошая статья про voseo, там есть и карта, и история этого феномена.
es. wikipedia. org/ wiki/ Voseo
 

 Что касается португальского Бразилии, то отчасти могу согласиться: есть элементы сходства с испанским.
И думаю, причины здесь троякого рода:
во-первых, действительно общее развитие в контакте (это объясняет особенно сходство в лексике);
во-вторых - португальский в Бразилии более архаичный, а следовательно больше похож на испанский, с которым он когда-то был гораздо ближе (например, фонетика - произношение s на конце);
в-третьих, простое совпадение тенденций в развитии (например, в фонетике - эволюция звука "й" в "дж" и далее в "ж" в португальском произошла раньше, сейчас происходит в испанском).

 

 Однако есть и черты, объединяющие европейский португальский с испанским.
Например, произношение b, d, g в середине фразы ослаблено.
Или "сильное R" (удвоенное и в начале слова) произносится ещё во многих частях Португалии как русское РР (как и в испанском), тогда как в Бразилии - везде Х.
Отсутствие смягчения d и t перед i, так что "день" звучит примерно одинаково в Португалии и испаноязычных странах (диа), а в Бразилии - джиа.

"Фамилия" в Португалии apelido, в исп. яз. apellido, "прозвище" - sobrenome / исп. sobrenombre,
в Бразилии - наоборот.
Строгое различение глаголов falar / hablar и dizer / decir в испанском и европейском португальском и использование falar вместо dizer в Бразилии: e ele me fala: como estб?
Или то же самое использование tu.
 

1 2