Лингвист или переводчик?

 

 Некоторые студенты, обучающиеся на нашем факультете, считают, что лингвист и переводчик - это две несколько разные области деятельности. Конечно, переводчик должен обладать лингвистическими знаниями, а лингвист должен уметь переводить. Но насколько правильно называть себя лингвистом и переводчиком в одном флаконе? Кто из выпускников ФЛиП действительно выбрал стезю лингвиста - человека, профессионально занимающегося научными исследованиями? Насколько правильно "делить" образование пополам, когда практически все университеты запада развели эти две специальности по разным факультетам? Что лично вы думаете по этому поводу?
 

 не знаю насчет универов запада, но в нашем дипломе действительно указано, что работать мы можем по обеим специальностям. на мой взгляд, одно другому мешать не может, поскольку попробуй сама прикинуть насколько рентабельно отделять специальность "лингвист"? на моей памяти лингвистом стал всего один человек с потока. остальные - кто как, но не в науку. это мало кому интересно и еще меньше кому нужно.
и потом, не забывай, что в педах у нас вообще многостаночников готовят - и переводчиков, и преподов, и лингвистов. вот это, считаю, совершенно неверный подход, с которым надо бороться. переводчик с педа, у которых перевод как дисциплина занимает максимум семестр-два, для меня нонсенс. хотя с такими приходится работать. хотя многое зависит от задатков.
вот.
 

 Не знаю) Видишь, а я бы хотела больше перевода и меньше всяких "побочных вещей) Посмотрим, что скажут другие)"
 

 Согласна,что нужно больше практики перевода.А у нас,как мне кажется,больше все-таки теоретических предметов.
 

 Согласна насчет "больше перевода". Мне в жизни теоретические премудрости совсем не пригодились.
 

 я вообще за разделение этих предметов. наше хваленое образование стремится сделать из нас специалистов на все руки, а в ЮУрГУ плюс к лингвисту, переводчику еще и на препода сразу учат. И кто после этого выходит? ни тот, ни другой, ни третий, а так нечто на половинку.
А еще я за то, чтобы, как в лучших европейских традициях, делили бы переводчиков устных и письменных, а то опять же мы какие-то универсалы получаемся. И если серьезно, то я, например,далеко не худший студент, все никак не могу почувствовать себя достаточно компетентной. Может горя от ума, конечно, но скорее всего просто недостатки образовательной системы
 

 мой совет - хотите больше перевода - ищите как можно больше практики. базы нам по переводу - не буду утверждать, что по языку - дают предостаточно. надо только применять. хоть устно, хоть письменно. мне моего образования вполне хватает, чтобы без проблем работать с двумя языками. а пустые речи о том, что много теории бесполезной ни на что не повлияют. я тожы сначала дико недоумевал, на кой хрен мне теорфонетика. позже для себя узнал, что все эти побочные предметы учат нас анализировать, т.е. проводить качественный и тщательный анализ многих, не обязательно языковых явлений. так что практикуйтесь "в поле" если хотите вырасти переводчегами=))
кстати, правильная мысль, что надо бы готовить отдельно и устных и письменных перевотчегафф - работа абсолютно разная, и не каждый может справиться и с тем, и с другим. но наш универ пока не настолько крут, чтобы такое замутить. молоды мы еще)
 

 2 Денис
Ну, не знаю, как других, а меня ты убедил)
 

 :) Интересны ваши рассуждения, кто-то хочет разделять специальности, больше перевода... А что мне делать, я - лингвист-специалист по межкультурной коммуникации, изучаю языкознание, как все вы, 2 языка, плюс различные предметы по межкультурке, рекламе, PR. Я вообще разрываюсь в размышлениях кто я??!! Вроде бы, знаю 2 языка: французский, английский, но не настолько хорошо, чтобы быть переводчиком. У меня ощущение, что после 3го курса про межкультурщиков просто преподы забыли, мы как бы второй сорт. Часов французского меньше, уровень знания языка становится ниже, а требования те же, что к переводчикам (учимся то вместе с ними на 1 изуч. языке), следовательно, оценки хуже. Да наплевать на оценки, мне важно было, когда я поступала на этот фак, выучить язык, но практики очень мало сейчас. Разговариваем на французскои 1-2 раза в неделю. Я понимаю, что на 3 курсе знала 1й язык нааамного лучше, чем сейчас на 5ом. Обидно, да ладно. Межкультурка - слово неплохое, только никто не понимает что оно точно значит, мне даже ответить в универе толком не могут кем я буду после выпуска: спец-ом по межкультурной коммуникации или по связям с общественностью. По-моему, это разные специальности, связи с общественностью мы затронули только всколзь. Чем ближе к выпуску, тем я становлюсь более расстроенной по поводу моего диплома и образования. Знаний уйма, но они настолько обширные..., нет узкой направленности, где бы я себя чувствовала как рыба в воде, знаю отовсюду по-немножку:( Хорошо, что голова на плечах есть, думаю, оценят и я пробью себе дорогу знаниями и смекалкой, но я недовольна подачей образования, той системой, что хотят "засунуть" всё больше областей знаний в 1 специальность. Так что, в принципе, я согласна с разделением данной системы на более узкие сегменты, специальности и, тем самым, становлением хороших специалистов, профессионалов в своей области.
 

 все вопросы по поводу специалистов по межкультурной коммуникации - к амиряновне. мне тоже пока не совсем ясно, каво они там из вас готовят... но сдается, что полк менеджеров по продажам.
 

 hm,,interesno,,,esli chestno, to ni lingvist ni perevodchik, prozhiv god v Germanii i oznakomivshis' s ix sistemoj obuchenija, ponimaesh, chto nashi specialisty magko govorja ne ochen'..i eto obidno,,a chto kasartsja mezhkulturki, to pro nee nikto nichego tolkom skazat' ne mozhet, dumaju eto prosto politika univera, t.k mnogix mnogix slabyx studentov prosto otchisljaut iz za akademicheskoj neuspevaemosti..a tak, zaplativ den'gi, oni mogut spokojno sebe uchitsja,,,
 

 гы, вот здесь ты права - нащот политики универа... я тоже так думаю, попрошу лишний раз межкультурников не обижаться... хочешь научиться PR-технологиям - в ЧелГУ тебе не дорога... такое лучше сразу за рубежом осваивать - все же там опыт больше...
вот яркий пример - небезызвестеный Миша Козырев, раскрутивший кучу проектов - получал образование по пиару в калифорнии...
 

 Я подумала, что даже не в специальности дело, переводчики в Челябе не актуальны, единицы становятся настоящими переводчиками, лингвисты - только если в науку хочешь окунуться, межкультурщики - с трудом понимаю зачем мне межкультурка. А с другой стороны, на нашем факе дают хорошие знания о мире, именно большие фоновые знания, развивают умение красиво и правильно строить фразы, общаться на любые темы, причем на разных языках - мне нравится эта сторона медали. Учиться мне интересно, обожаю поток информации, языки люблю, переход на межкультурку дал мне второе дыхание, благодаря этому я снова стала учиться с энтузиазмом и желанием. Просто будущее, наверное, неясное, вот и тревожусь, что же будет, что же будет. Понимаю, грядую перемены:) после выпуска. Ах, уже пару лет на красный диплом не рассчитываю, просто боюсь госов и во мне порой просыпаются юоязнь, сомнения, страх. Не сочтите за сумасшедшую.


 

 знания о мире - это все глупости. я их получаю исключительно благодаря собственному любопытству. если у вас стилистику русского вела квашнина, возможно, она сказала вам, что дает высшее образование. оно дает не столько знание, сколько умение это знание найти самостоятельно, знать способы получения необходимой информации - вот и все.
единственное - вышка несколько (это индивидуально, кому-то ваще глаза на мир открывает) расширяет кругозор, заставляет смотреть на мир шире.
а госы - это комедия по давно прокатанному сценарию с твоим участием, не более, бояться их не обязательно, но без этого никуда=) всем давно известно, что тебе поставят и за что. сюрпризы может преподнести защита диплома, но это другая история=)
 

 Ой-ой, а что там с защитой диплома? =(
 

 там вроде как препод из другого вуза приезжает. для объективности оценки, так сказать. бывали случаи, он тройки отличникам ставил и наоборот.
насечет практики перевода. это, конечно, вещь очень хорошая. жаль, что ее так мало. но все зависит от человека. если хочешь практиковаться, практикуйся. некоторые уже с 1го курса начинают переводить. и вообще многие на нашем факультете учатся только ради корочки. и они в жизни не попадут, как бы они сейчас ни учились
 

 Ja zakonchila univer v 2007 godu, sejchas rabotaju Au-pair v Germanii. Vrode by ne takaja ush redkaja dejatelnost', no ona pomogla mne mnogoe ponjat': poka uchilas' na mladshih kursah schitala, chto politika nashego univera i nashego fakulteta idealna. Imenno ona pozvolit nam byt' luchshimi v svoem dele!!!!! Na poverku okazalos', chto eto daleko ne tak. Ucheba na fakultete-eto sploshnoe shou, gde studenty-eto geroi vtorogo sorta. Konechno, vo mnogom vinovato i ministerstvo obrazovanija (tut ush nichego ne izmenish(?), no ja ubeshdena, chto delo daleko ne v molodosti univera! Dela v umah teh, kto stoit u rulja uchebnogo zavedenija!!!! Ja rabotala tehnicheskim perevodchikom, sejchas obshajus' s nemzami, i mogu skazat' chto takoe kolichestvo interpretazii, teor. disziplin k chertu nikomu ne nado!!!!!!!!! Podgotovka s seminaram zanimaet ogromnoe kolichestvo vremeni i sil, kotoroe moshno bylo by potratit' na chtenie inostrannoj pressy ili prosmotr filmov- ot etogo v golove ostavalos' by mnogo poleznoj info, da i slovarnyj zapas stal by bolshe. Perevodchiku nushna praktika, postojannoe "nataskivanie" po raslichnym tematikam- tolko togda on stanovitsja konkurentnosposobnym!!!! Razve ja ne prava, Kenny? Kstati, vopros: kak perevesti na in. jazyk nashe rodnoe slovo "perevodchik"? Kto reshitsja otpravit' rabotodatelju (tem bolee inostrannomu) perevod, v kotorom stoit "ustnyj perevodchik"? A s GOSani i diplomom- eto voobshe otdelnaja istorija: ob etih javlenijah v nashem univere moshno knigi pisat'!!!!!!!!
 

 das habe ich immer gewuЯt und anderen gesagt, aber klar wird nur dann, wenn du es selbst erlebst....
bin froh, dass ich nicht musste, weitere 2,5 Jahre sinnlos an dieser SCHEI...E Uni verlieren. Diplom gibt es aber trotzdem, also viel Spass und Geduld, euch armen, diejenigen, die es noch aushalten sollen.

beste GrьЯle aus Schwabenlдndle
 

 Tja, wenn die Staatliche Universitдt Tscheljabinsk absolute ScheiЯe est, warum hast du dein Studium nicht sofort abgebrochen und doch die Prьfungen abgelegt?
 

 Я выпустилась в 2000 году, тогда давали сразу 3 специальности: лингвист-переводчик-преподаватель. Мне пригодились все три. Я защитила диссер по лингвистике, до сих пор преподаю в ВУЗе и постоянно делаю переводы, как письменные, так и устные. Бесполезных знаний не бывает. Конечно, в Челябинске устроиться переводчиком сложно, но если деятельности совмещать, то все знания сохраняются, и более того, совершенствуются :))) Как нам говорил А.И. Казанцев, переводчик должен знать всё. А не умереть с голоду переводчику помогают репетиторства и преподавательская деятельность :))))))

 

1 2