Омонимы.
Давайте теперь поговорим о словах, одинаковых по звучанию, но разных по значению в болгарском и русском языках, чтобы их в последствии не путать.
только это не синонимы, а омонимы, если мне память не изменяет ))))
Вот вам один: майка: по болгарски значит мать.
стая
булка
Да, наверное я действительно перепутала. Омонимы. На сколько я помню, стая-это гостиничный номер,а булка- по-нашему невеста. А мне вот ужасно нравится слово ЦАЦА. Оно по-русски означает капризная девочка, а по-болгарски это килька. А враги мои уже давно правый поворот ищут там, где его вовсе нет и не было. Это потому, что значения слова НАПРАВО у нас и у вас разные, а звучит одинаково.
Стая разве не вобще комната?
Наталья, возможно ты права. Я много могу и перепутать. Я учу болгарский язык всего полгода и ещё многого не знаю. Ну а вообще язык легко учится. Очень много наших слов и не только омонимов.
"Живот" - по болгарски означает "жизнь"
"Стая" - означава въобще "комната"
"Пушка" - по болгарски это "ружье, винтовка"
"Неделя" - по болгарски это "воскресение" (седьмой день недели)
Ну у нас ружье тоже иной раз называют ПУШКА, но это на жаргоне. Има още една дума- БУХАЛ. Това означава на български ФИЛИН, а на руският жаргон- ЗДОРОВО ВЫПИВАЛ.
ПС: Правда там по-русски ударение на второй слог.
ещё "ладно" - по-болгарски это означает "холодно" (если надо быть прецизным, литературная орфография этого слова - хладно), но в многих болгарских диалектов буква Х не произносится
А булка, по болгарский означет "невеста" или в разговорном просто " молодая девушка", а в русском "кифла". С этим словом у меня был один прикол, как-то мы с одним болгарином,а он по-русский совсем не бум-бум, зашли в магазин, что-то я себе покупаю, что-то он себе... А там были очень вкусные булочки, ну я ему и предложил: "Искаш ли една булка?..." =))) До сих пор вспоминаю, радосный взгляд. =)
Да-а, Денис. Он явно не то подумал...
хахаха))))) да... у нас дайе анекдот есть про "ладно", тока я че-то конец вспомнить не могу.. /-]
Что за анекдот? Раз начала, так расскажи, пожалуйста, Боряна.
da ne pomny... Pervaya 4ast' bila tipa: Priehal russkij v bolgariu druz'yam, na lijah katat'sya. Tak vot ve4erom emu hozyaeva prinosyat odealo i sprashivayut: "Nu kak, vse normal'no, hvatit osnogo?" russkij:"Ladno", Hozyaeva tasshat drugoe odealo. Russkii: da ladno, ladno" hozyaeva tasshat tret'e, 4etvertoe.... I vot zdes' doljen bit' konec, kotorogoo ya ne pomnyu :))))))))
Жалко, что не помнишь. В этом видимо вся соль.
Вчера получила разъяснение, что это шопы проглатывают Х в "хладно". И в "хладилник" проглатывают первую букву...
Анекдот пришлось рассказать наполовину;)
да, ну и не только шопы, а также македонцы, а ещё и в других диалектах
Аз знам още една дума: макар. В Русия това е мъжкото име.
още може да значи "начин" в израз "Каким макаром?"
Ну или так. Но явно не ТАКЖЕ.