HP 1, Ch. 2 "The Vanishing Glass"

 

 “Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-colored bobble hats.” (A)


“He had a funny feeling he'd had the same dream before.”
funny feeling – не «смешное», а, скорее, «странное» чувство


“He found a pair under his bed and, after pulling a spider off one of them, put them on. Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.”
Не потому ли Гарри впоследствие спокойнее, чем Рон, относится к паукам?! Но это так, мысль между делом.

 

 “Harry didn't look it, but he was very fast.”
По нему не скажешь, однако бегал он очень быстро.

Scotch tape / Sellotape (A)

 

 “Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way -- all over the place.”

all over the place (выдержка из ABBYY Lingvo)
I
1) His handwriting is all over the place — У него такой размашистый почерк.
Her hair was all over the place — Волосы у нее торчали во все стороны.
Let me do your pillows. They're all over the place — Дай я тебе подушки поправлю. Они совсем съехали в сторону.
2) She's all over the place since her husband left her — Она совершенно подавлена после того, как муж бросил ее.
II
1) We find this kind of problem all over the place — Мы везде сталкиваемся с этой проблемой.
I was looking all over the place for you last night — Где я тебя вчера только не искал.
He takes off his boots all over the place — Он снимает ботинки где попало.
2) He was yawning all over the place — Он отчаянно зевал.
I could hardly keep my voice from shaking all over the place — Я с трудом сдерживался, чтобы голос у меня не очень дрожал.
My head throbs all over the place — У меня ужасно болит голова.
My nose was bleeding all over the place — У меня кровь так и шла из носа.
He was smiling all over the place — Он улыбался во весь рот.
He was throwing up all over the place — Его ужасно рвало.

 

 “Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel -- Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig.”

Pig in a wig
Конечно, прежде всего это складное выражение, уж очень хорошо рифмуется, да и картина представляется забавная. Наверняка Гарри знает детский стишок:

Where are you going, you little pig?
"I'm going to the barber's to buy me a wig."

A wig, little pig!
A pig in a wig!
Why, whoever before saw a pig in a wig?


В вольном переводе С. Маршака это звучит так:

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!


В Англии продаётся детская книжка “The Pig in a Wig” Алана МакДональда. Тоже заманчивая ассоциация, но … не могу утверждать наверняка, но, похоже, книжка эта вышла из печати в 2003 году . Просмотрев перечень книг этого современного детского автора, я поняла, что Гарри Поттера он, скорее всего, читал. Одна из его книг называется “The Personality Potion”; другая “Trolls on Hols” (Hols – т.е. holidays) (как не вспомнить Локхарта с его “Travels with Trolls” и “Holidays with Hags”)

 

 popkin
sweetums
little tyke
ickle diddykins
Dinky Duddydums

Хотя Дадли уже 11 лет, родители продолжают обращаться к нему как к младенцу (что, впрочем, случается и с более благоразумными родителями, вон хоть с Уизли – увидим это в сцене прощания на платформе). Вся серия о ГП – неистощимый источник таких, понятных любому ребёнку в Англии и Америке, но абсолютно неведомых нам «детских» слов.

Заметим здесь, что в этом «детском» языке часты образования с “–ums” («nums-nums» или «ums-ums» – еда, приём пищи), а также с «kin» (имеет ли это какое-либо отношение к значению «родственный, родной, семейный», не уверена, хотя и заманчиво предположить.) “Ickle” означает «маленький».



“Atta boy” – сокращение от “That’s a boy!” – «Молодец!»


 

 
"Harry'd (…) be able to have a go on Dudley's computer.

to have a go – попробовать разок

Dudley had laughed himself silly –
Дадли хохотал до изнеможения (дословно: так, что поглупел, т.е. лишился разума).

 

 то есть хохотал до отупения? :) здорово:)
 

 “Harry felt, afterward, that he should have known it was all too good to last.”
too good to last – слишком хорошо, чтобы продолжаться долго
Сравним
too good to be true – так хорошо, что просто не верится


«Behind the glass, all sorts of lizards and snakes were crawling and slithering over bits of wood and stone.»
«The great snake was uncoiling itself rapidly, slithering out onto the floor.»
Всякий раз, когда на сцене появляются змеи, автор не может обойтись без этого глагола – to slither, причём, как правило, в его –ing-форме – slithering. Его омофон (слово, имеющее то же звучание, но другое написание) – Slytherin, фамилия основателя факультета и название самого факультета.


«It could have wrapped its body twice around Uncle Vernon's car and crushed it into a trash can -- but at the moment it didn't look in the mood.»
it didn’t look in the mood – похоже, у него не было настроения/желания


"In fact, it was fast asleep."
fast asleep – устойчивое словосочетание, «крепко спящий»

 

 Я со своей стороны тоже хотел бы отметить пару интересных выражений из второй главы:

"His face fell."

to fall -- 10) о выражении лица: терять живость; вытягиваться

"Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began to wolf down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over."

to wolf down -- пожирать с жадностью
 

 Любопытным с точки зрения грамматики представляется следущее высказывание Вернона Дарсли:

"That car's new, he's not sitting in it alone..."

Предлагаю участникам дискуссии попытаться объяснить, почему в этом предложении Дж.К.Р. использует Present Continuous Tense.
 

 Я не специалист, но может Pr. Cont. подчеркивает, усиливает смысл слов Вернона, говорит о его раздраженности в этот момент.

Я встречала в книгах такое употребляется, например, когда родители наказывают, злятся на детей: You are not going anywhere! и т.п.
 

 А я думаю, что Pr. Cont. здесь используется для того, чтобы указать на то, что Вернон не планировал этого (это не входило в его планы в связи с тем, что машина новая).
 

 Мальчик НЕ будет там сидеть - машина новая. present cont.- обозначение ближайшего будущего- первое что приходит в голову :) Вроде что-то еще о намеченых и запланированых действиях, которые выражаются этим временем, всплывает в памяти.
 

1