Русская транскрипция восточноазиатских имён

 

 Подскажите, знатоки, какие есть правила у транскрипции на русский язык имён и наименований на восточноазиатских языках (китайский, корейский, японский). К примеру, тот же Ким Чен Ир на английском читается совершенно иначе - Kim Jong-il. Или Пан Ги Мун на английском Ban Ki-moon. С японскими наименованиями всё более-менее ясно: наше ближе к оригинальному звучанию, чем английское (Matsushita, например).
 

 Общепринятые.
Для японского - система Поливанова. Для китайского - система Палладия. (обе есть и в википедии, там и ссылки, и мнения).
 

 Юлия, спасибо. Эта система построена на фонетическом восприятии языка или как-то иначе? Что-то мой китайский коллега все имена с Q (например, Qiang) произносит как Чан, хотя все европейские коллеги пытаются произнести именно как Кьянь.
А какая система используется для корейского языка?
 

 Для корейского посмотрите системы А. Холодовича и Л. Концевича (видоизменил систему Холодовича).

Специалисты не советуют слепо следовать европейской традициии передачи и "англоязычному" написанию (некоторые так тупо и сдирают с "англичан"). У европейцев свои особенности и правила в языке(-ах). А то получится кошмарно испорченный телефон.

Есть нынче такая тенденция - ближе к оригинальному произношению. То есть транскрипция, а не транслитерация. Хотя используется и то, и то.

Да, и еще: споры все равно идут, смотрите научные, лингвистические материалы в Сети (начните хотя бы с википедии, а ссылки доведут:). И есть альтернативные написания (системами их вряд ли можно назвать, в строгом смысле слова), но и они не идеальны, а часто и ошибочны и не упорядочены.

А подробнее спрашивайте у востоковедов, уже по конкретным языкам.
 

 Спасибо, Юлия. Обобщая, можно сказать, что наша транскрипция ближе к оригиналу, чем европейская.
 

 Точности нашей транскрипции слегка мешает наша национальная особенность не ставить две точки над "е", что при передаче восточноазиатских имён нередко приводит к искажениям.
 

 Дмитрий Лагодин: я не востоковед, поэтому сравнения не проводила, не знаю. В Европе же тоже лингвисты этот вопрос изучают, ищут более близкие оригиналу варианты. Не дураки они, чай. Просто языки разные, с разными возможностями передачи.
А я имела в виду, что желательно передавать "их" имена и т.д. без участия посредников, то есть не через вторые руки. Иначе очень сильное искажение на выходе случается. Но это далеко не всегда возможно.
 

 С тибетской транскрипцией вроде бы нет общих правил...
 

 Тибетские имена попадаются на страницах мировой прессы исключительно редко. Ну разве что Далай лама )))
 

 > С японскими наименованиями всё
> более-менее ясно: наше ближе к
> оригинальному звучанию, чем
> английское (Matsushita, например).
Ну, вообще-то английское shi ближе к оригиналу, чем наше си. Просто у нас звука [ш'] нету (щ не в счёт, писать щ в японских словах - это вообще издевательство).
 

1